1. Trois garpons de chez nous, Grand Dieu, qu'ils ont des peinesf
Iis vont le soir, Le soir apres souper, Iis descend' au villag' Pour
voir leurs bien-aimees. — 2. Le plus jeune des trois A la porte de
la sienne: «Ouvrez, ouvrez, La belle, si vous m'aimez, Vous etes
ä la chaleur Et moi ä la rosee». — 3. La belle a repondu Comm'une
fille volage: «Viens t'en ce soir Vers les onz'heures, minuits, Papa
sera couche, Maman s'raz'endormie». — 4. Le beau galant s'en va
Trouver ses camarades: «Chers camarades, Je viens d'chez ma bonne
amie, Son coeur eile m'a promis». — 5. La belle qui est en fenetre
Qui entend ce discours «Vierge Marie! Conservez-moi cette nuit.
Les gar$ons sont trompeurs, Iis ѵеиГ tromper les filles». — 6. Vers
les onze' heures, minuit, Le beau galant arrive: «Ouvrez, ouvrez, la
belle, si vous m'aimez. Vous etes ä la chaleur Et moi z'ä la ro-
see». — 7. «Si tu m'aurais ete fidele Comm'un amant doit etre Tu
aurais passe La nuit entre mes bras, Va, mon ami, va Tu te repen-
tira». — 8. «Que me donnrez-vous, belle, pour me faire tant
d'peine?» — «Je te donnerai la mer Pour te noyer Et le chemin du
roi Pour t'eloigner de moi».
Второй текст представляет лишь незначительные вариации.
Оба близко совпадают с немецкими шванками по содержанию, но
не как перевод, а как свободное переложение. Своеобразием фран-
цузской версии является завязка: первая встреча героя с возлюб-
ленной и обещание свидания (строфы 1—3). Затем следует по-
хвальба (строфа 4 —нем. 1, 2), подслушанная девушкой
(строфа 5 — нем. 1, 3), появление героя под окном девушки
(строфа 6 — нем. 1, 4), отповедь девушки (строфа 7 — нем. 1, 5)
и ироническая концовка, значительно смягченная (строфа 8 —
нем. 1, 6—7). Французская версия, как позднейшие немецкие,
мотивирует отказ девушки нескромностью любовника, похвальбой
перед товарищами, а не разоблачением его намерения опозорить
возлюбленную и покинуть ее, как в первоначальной редакции
немецкого шванка. Это обстоятельство заставляет нас рас-
сматривать французский текст как переложение немецкого
в его более поздней редакции, что подтверждается также от-
сутствием во французской обработке двух мотивов (строф),
которые при сопоставлении современных вариантов с записями
XVI в. мы вынуждены были также признать исконными:
оправдания героя (Gestern war ich betrunken) и моралистиче-
ского заключения (Hättst du nur still geschwiegen). Возможно,
что jjTH строфы уже отсутствовали в немецком прототипе фран-
цузской песни.
Другим подтверждением приоритета немецкой версии может
служить строфическая форма песни. Французская песня, как и все
позднейшие немецкие тексты, написана строфой из шести стихов,
довольно мало распространенной. Если признать, что редакция
1530 г. (Erk—Böhme, № 1302), написанная четырехстрочной стро-
фой, является первоначальной, то французская баллада оказыва-
ется цереложением более поздней редакции немецкого швацка.
т