ПРЕДИСЛОВИЕ К НЕМЕЦКОМУ ИЗДАНИЮ
Нелегко писать предисловие к собственной книге, написанной
пятьдесят лет тому назад (1919—1923). Но поскольку возник во-
прос о ее переиздании и, следовательно, она еще и сегодня может
найти читателей, автору приходится выступать в роли историка
и критика своей работы, чтобы помочь сегодняшнему читателю
правильно понять его мысли того времени.
Книга о Байроне и Пушкине и русской романтической поэме
была написана в период расцвета так называемого русского фор-
мализма. Автор уже тогда критически противопоставлял себя
жестким догмам господствующего формализма, однако он рассмат-
ривал поэзию как искусство, а изучение поэзии — как анализ и
интерпретацию художественной формы, которую оп пытался ис-
толковать как систему средств, выражавших ее поэтическое со-
держание. Старое «академическое» литературоведение как в Рос-
сии, так и на Заиаде мало интересовалось проблемами формы
в поэзии. Вот почему, несмотря иа все методологические недо-
статки «формализма» в собственном смысле, эти проблемы ка-
зались мне чрезвычайно важными и актуальными для современ-
ной литературоведческой пауки.
Моя книга возникла из монографического исследования поэ-
тики Байрона; в качестве конечного результата мне виделась им-
манентная интерпретация н исторический анализ его романтиче-
ского искусства, в особенности — под углом зрения его жанровой
природы и стиля. Исследование это по было доведено до конца и,
к сожалению, насколько мне известно, до сих пор так и не поя-
вилось никакого другого на эту тему. Сопоставление лирических
поэм Байрона н Пушкина мыслилось вначале лишь как прило-
жение, как опыт исторической типологии жанра, который со вре-
мен Байрона и Пушкина обозначался в русской литературной
критике как «романтическая поэма». В ходе дальнейшей работы
тема эта стала центром самостоятельного исследования о Пуш-
кино и о созданном им по образцу Байрона новом жанре «роман-
тической поэмы».
ü