казского пленника", как мы уже имели случай говорить, очень
близок к Ренэ и по характеру, и по его судьбе... Он, как и
Ренэ, покидает цивилизованный мир и, гоняясь за каким-то „при-
зраком свободы"» (к Ренэ это совершенно не относится), «явля-
ется па Кавказ — единственное место в России, где можно было
встретить романическую обстановку...» (с.516). Однако изобра-
жение героя, не удовлетворенного и разочарованного культур-
ной жизнью п покидающего Европу для экзотической страны,
взятое само по себе, является около 1820 г. слишком шаблонным
литературным мотивом, чтобы можно было строить на нем ка-
кие-либо выводы относительно влияния одного поэта на другого;
в то же время более специальных совпадений между «Ренэ» и
«Кавказским пленником» пе наблюдается; напротив того, между
Байроном и Пушкиным — целая система таких совпадений.
Характерно, что никто из современников, неоднократно упо-
минающих о влиянии Байрона на Пушкина, не вспомнил о Ша-
тобриане, читая «Пленника». Между тем Шатобриап был в Рос-
сии достаточно известен: когда Вельтман, например, попробовал
в своем «Беглеце» (1831) воспользоваться мотивом, заимствован-
ным из «Последнего Абенсерага», это было отмечено сейчас же
рецензентом «Северной пчелы» (1831, № 135; см. ниже, ч. II.
гл. II, 1). Правда, проф. В. В. Сиповский, указывая на сходство
в развитии интриги в повести «Атала» и поэме Пушкина и на
сходство развязки в обоих произведениях, делает следующее при-
мечание (с. 516): «Сходство это замечено было п современной
Пушкину критикой (Погодин в Московском Вестнике, 1827, V,
17, с. 10)». П. О. Морозов (с. 33), очевидно, не проверив ссылки,
повторяет: «Но уже Погодин в одной статье „Московского ве-
стника" 1827 г. подметил близкое родство Пленника не с байро-
повскнми героями, а с Ренэ Шатобриана — главным действующим
лицом двух романов: „Ренэ" и „Атала"» (? в «Атала» Ренэ не
является действующим лицом — он выслушивает рассказ старика
Шактаса о его юношеской любви).
Между тем в «Московском вестнике» никакой статьи Пого-
дина о ІПатобриане и «Кавказском пленнике» не имеется, а на-
печатана только коротенькая (в полстраницы) вступительная за-
метка его (за подписью М. П.) к переводу «Ренэ». Заметка не
заключает никаких указаний на сходство «интриги» или «раз-
вязки» повести «Атала» и поэмы Пушкина, а только следующее
замечание по поводу типа разочарованного героя у Шатобриана
и его современников: «Сей характер изображается многими ве-
ликими современными писателями (каждым по-своему), н на-
прасно думают некоторые находить у них подражание друг другу.
Не говоря о Руссо, разительно представившем сей характер
в природе, укажу, кроме Шатобриана, на сочинения Гете (Фауст,
Вильгельм Мейстер), Байрона (почти во всех поэмах и проч.),
и — Пушкина (Кавказский пленник, Алеко)». В пользу «шато-
брианорской теории» эта цитата ничего не говорит.
5J