Но и для Запада слово “маркетинг” относительно ново. Оно впервые
появилось в США в начале ХХ века. Его рождение не было чётко
зафиксировано; иными словами, трудно говорить о том, что такой-то
учёный тогда-то в такой-то работе предложил новую экономическую
стратегию и назвал её “маркетинг”.
Дело в том, что английский язык достаточно гибок по сравнению с
русским, для него совершенно естественно превратить слово “market”
(“рынок”) в глагол (интуитивно понятный англоязычному человеку и
означающий что-то вроде “заниматься рынком”, “иметь дело с рынком”), а
затем добавить словообразующий суффикс “-ing” (что соответствует
русскому “-ние“), так что слово это не воспринималось как экзотический
неологизм.
Кроме того, для американской культуры, насквозь пронизанной
рыночными традициями, само понятие, обозначаемое этим словом, не
контрастировало так уж сильно с привычными представлениями, и его
радикальная новизна была осознана не сразу; да и современное понимание
маркетинга сложилось лишь постепенно. Легко увидеть, что это сильно
отличается от ситуации в России, куда слово пришло, по существу, вместе
с рыночными реформами, и само понятие маркетинга сразу стало
восприниматься как неотделимое от этих реформ.
Итак, “маркетинг” – слово английское, а точнее, это русское слово
английского происхождения. Отсюда, между прочим, следует, что
произносить его нужно с ударением на первом слоге, что соответствует
английской норме и не противоречит фонетике русского языка.
Использование иностранного слова в данном случае, по-видимому,
неизбежно. Об этом приходится говорить, так как вообще существует
проблема загрязнения русского языка излишними иностранными, в первую
очередь англоязычными, заимствованиями. Эта проблема особенно остра в
экономической терминологии, где широко распространены такие слова-
паразиты, как “экономикс” (по-русски – “экономика”, слово хотя и
иностранного происхождения, но давно органически вошедшее в русский
язык), “консалтинг” (по-русски – “консультирование”), “ноу-хау” (по-
русски – “секрет”) и т. п., и в частности, в терминологии маркетинговой
(“маркетинг-микс”, “директ-мейл”, "директ-маркетинг", "промоушн" и
даже, в названии известной переводной монографии Ф. Котлера,
“маркетинг менеджмент” – именно так, хотя в предисловии к той же
монографии объясняется, что это означает не что иное как "маркетинговое
управление"). В других случаях существует неполное соответствие между
чисто русским и иностранным эквивалентами (например, “управление” и
“менеджмент”), что даёт основания по меньшей мере для дискуссий о
целесообразности использования второго, как передающего
специфические оттенки смысла.