<Окассен> напоминает арабское al-Kâsim; предположить ли для повести
византийские литературные влияния — это я оставляю под сомнением.
Начинается она стихотворным обращением:
1) Кто хочет послушать хорошей песни, как любил ее старый пленник? Песни о
двух прекрасных детях, Николетте и Окассене, какие великие напасти он вынес, какие
храбрые подвиги совершил для своей милой с
белоснежным лицом. Сладкая эта
песнь, хорош рассказ... <...>
Последний стих указывает на распорядок изложения: чередуется рассказ в прозе
под заглавием: «Or dient et content et fablent» или: «Or dient et content» («Теперь
сказывают-рассказывают» — с стихотворным отделом, надписанным: «Or se cante»
(«Теперь поют»); оттуда и название повести: cantefabie <песня-сказка> (в конце: No
cantefable prent fin, n'en sai plus dire <Сказку-песнь окончим тут. Я все сказал>).
В первом прозаическом отделе 2) рассказывается
о том, как валенсский граф
<Бугар> воевал с <Гареном>, графом Бокера. <Гарен> стар и слаб; у него сын
красавец <Окассен>; всем хорош, разве то не ладно, что он поддался
всепобеждающей любви, почему и не хотел ни стать рыцарем, ни взяться за оружие.
Отец и мать убеждают его выйти на защиту
своей земли, на помощь своим. К чему
говорить об этом? — отвечает он отцу. — Когда я стану рыцарем на коне и выйду на
бой или в битву, где буду поражать рыцарей, а они меня, пусть Господь не внемлет
моей молитве, если вы не отдадите за меня Николетту, мою милую, которую я
так
люблю. — Не дело это, — говорит отец, — оставь Николетту, это полонянка,
приведенная из чужой земли, купил ее виконт этого города от сарацин, воспринял ее,
и крестил, и удочерил, и вскоре даст ей мужа, который будет честно доставать ей
хлеб. Тут тебе делать нечего; коли хочешь жениться, я дам тебе в жены
дочь короля
или графа. Увы, отец мой! — отвечает <Окассен>, — всех почестей на земле мало для
Николетты: таковы ее благородство, и приветливость, и доброта, и всякие хорошие
качества!
Примыкающий к этому эпизоду стихотворный отрывок 3) резюмирует главное
содержание предыдущего: <Окассен> был из Бокера, из прекрасного замка, от
красавицы Николетты никто не может
отвлечь его, а отец не пускает, мать грозится:
Чего ты хочешь, дурень! Николетта, красивая, веселая, была похищена в Карфагене,
куплена от саксонца. Коли хочешь жениться, возьми жену из высокого рода. — Но
<Окассен> не может отвязаться от Николетты, ее красота освещает его сердце; он так
и отвечает матери. — Саксонец стоит вместо
сарацина: это обычное смешение во
французском эпосе; в конце рассказа Николетта действительно оказывается дочерью
карфагенского короля.
Действие подвигается в прозаическом эпизоде № 4: <Гарен> боится за сына,
говорит о том приемному отцу Николетты и грозит сжечь ее. Отец отвечает в
выражениях № 2: я купил ее на свои деньги, воспринял, и крестил, и
удочерил, и
хотел было дать ей мужа, который честно бы зарабатывал ей хлеб. Тем не менее он
запирает ее во дворце, в комнате, дверь которой запечатал. Следующий стихотворный
отдел 5) начинается с того же напоминания: Николетта посажена в тюрьму, в комнате
со сводами; он
- 98 -