юге от Коско и семь—на севере. Точно неизвестно, сколько лет он прожил и сколько
царствовал; чаще всего говорят, что он процарствовал более пятидесяти лет; об этом
же говорил вид его тела, когда я видел его в Коско в начале тысяча пятьсот
шестидесятого года, когда я, вынужденный уехать в Испанию, заходил в дом
лиценциата Поло Ондегардо, урожденного Сала-манки, который был коррехидором
того города, чтобы поцеловать ему руки и проститься с ним по причине моего
путешествия. Среди других благодеяний, которые он оказал мне, он предложил:
«Поскольку ты едешь в Испанию, войди в это помещение; ты увидишь кой-кого из
своих [предков], которых я извлек на свет, чтобы у тебя было что рассказать там». В
помещении я увидел пять тел королей инков — три мужских и два женских. Один из
них, как говорят индейцы, был тот Инка Вира-коча; было видно, что он прожил долгую
жизнь; у него была белая как снег голова. Второй, говорят, был великий Тупак Инка
Йупанки, который доводился правнуком Вира-коче Инке. Третий был Вайна Капак, сын
Тупак Инки Йупанки, праправнук Инки Вира-кочи. Двое последних не казались столь
старыми, хотя и у них были седые волосы, но не столько, сколько у Вира-кочи. Одна из
женщин была королева Мама Рунту, супруга этого Инки Вира-кочи. Другая была койа
Мама Окльо, мать Вайна Капака, и, видимо, это правда, что индейцы
держали8[336]8их, мужа и жену, вместе после смерти, как они вместе находились при
жизни. Тела их были сохранены полностью; все было на месте — каждый волосок с
головы, из бровей и ресниц. Они были в тех своих одеждах, которые носили при
жизни: на голове только льауту и никаких других королевских знаков отличия. Они
сидели [на корточках], как обычно садятся индейцы и индианки: руки скрещены на
груди—правая поверх левой; глаза опущены вниз, словно они смотрели на пол. Отец
учитель Акоста, говоря об одном из этих тел, которые также успел увидеть его
преподобие, говорит в книге шестой, глава двадцать первая: «Тело было настолько
целым и хорошо приготовленным (aderecado) с [помощью] какого-то битума, что
казалось живым. Глаза были сделаны из тончайшей золотой ткани; они были так
великолепно вставлены, что не было необходимости в естественных глазах», и т. д. Я
каюсь в своей невнимательности, ибо не рассматривал их столь [детально], а было
это потому, что я не собирался писать о них; ибо если бы я думал об этом, то смог бы
более детально рассмотреть, какими они были, и узнать, как и чем их
забальзамировали, ибо мне, как подлинному сыну, не отказали бы, как отказывали
испанцам, которые как ни старались, так и не смогли узнать об этом от индейцев;
должно быть, они уже утратили эти традиции, как и многие другие, о которых мы
говорили и скажем [еще]. Я также не заметил битума, поскольку они были такими
целыми, что казались живыми, как об этом говорит его преподобие. И надо думать,
что он [битум] был использован, ибо, судя по тому, как выглядели тела умерших
столько лет тому назад, не представляется возможным, чтобы без введения некоего
[состава] они могли бы столь полно сохраниться и сохранить так много мышечных
тканей (llenos de sus carnes); однако это было сделано столь скрытно, что нельзя было
заметить. Тот же автор, рассказывая об этих телах в пятой книге, глава шестая,
говорит следующее: «Прежде всего они старались законсервировать тела Королей и
господ, и они сохранялись целиком более двухсот лет без запаха и разложения. В
таком виде находились в Коско короли инги, каждый в своей часовне и молельне,
откуда трех или четырех из них извлек и перенес в Город Королей (чтобы
выкорчевать языческую веру) вице-король маркиз де Каньете; вид человеческих тел,
[сохранявшихся] столько лет, со столь красивыми лицами и столь целыми, вызвал
восхищение», и т. д. До этого — [слова] отца учителя, и нужно предупредить, что
Город Королей (где тела уже находились почти двадцать лет, когда их увидел его
преподобие) расположен на очень жаркой и влажной земле и по этой причине весьма
гнилой, особенно для мяса, которое уже на следующий же день портится; несмотря
на все это, он говорит, что вид мертвых тел, [сохранявшихся] столько лет, со столь
красивыми лицами и столь целыми, вызывал восхищение. Насколько же лучше было
их состояние двадцатью годами раньше в Коско, где холодная и сухая земля
сохраняет мясо, не давая ему разлагаться, пока оно не высохнет8[337]8словно палка.
Лично я думаю, что главным и лучшим способом, который использовался для
бальзамирования, был перенос [этих тел] поближе к снегам, и там их держали, пока
не высыхали ткани, а потом в них вводили битум, о котором говорит отец учитель,
чтобы заполнить и [тем самым] заменить высохшие ткани, ибо тела были во всем
настолько целыми, что казались живыми, здоровыми и в хорошем состоянии, [и], как
говорят, им оставалось только начать разговор. Это соображение родилось во мне при
виде вяленого мяса, которое индейцы во всех холодных землях готовят