294 Экзегетический синтаксис Нового Завета
ность. Но qeo,j было Его природой от вечности (поскольку употреб-
ляется глагол eivmi,), в то время как sa,rx было принято при воплоще-
нии (поэтому употребляется глагол gi,nomai).
Подобный вариант перевода ни коим образом не ставит под сомне-
ние божественность Христа. Скорее он ее подчеркивает,
и хотя лич-
ность Христа не является личностью Отца, их сущности тождествен-
ны. Возможные варианты переводов: “Чем был Бог, было и Слово”
(NEB) или “Слово было божественно” (измененный Moffatt). Во вто-
ром переводе “божественно” приемлемо только при условии, если
это понимается как термин, который можно отнести исключительно к
истинному Богу. Тем не менее,
в современном русском языке это сло-
во применяется в отношении чувств, произведений искусства и даже
еды! Таким образом, слово “божественно” при переводе приведет к
путанице. Идея качественного существительного qeo,j заключается
здесь в том, что Слово обладает всеми теми свойствами и качествами,
что и “Бог” (из 1:1
б
). Другими словами, Оно разделяет сущность От-
ца, хотя Они и различаются как личности. Выбранная евангелистом
конструкция для выражения данной идеи наиболее точным образом
помогла ему передать, что Слово было Богом, и все же оно отлича-
лось от Отца
31
.
7. Приложение. “Конструкция Колвелла” при отсутствии глагола
Когда нет глагола-связки, ИС конечно не может должным образом на-
зываться предсвязочным. Тем не менее, существует одна конструкция, где
30
До 1933 г. комментаторы Нового Завета рассматривали qeo,j как качественное. Например, в
комментарии на Ев. от Иоанна под ред. Весткотта сказано: “Оно обязательно должно быть без ар-
тикля (qeo,j не o` qeo,j), так как оно описывает природу Слова, а не указывает Его Личность. Будет
чистым савеллианством сказать: ‘Слово было o` qeo,j’”.
Robertson,
Grammar, 767-68: “o` qeo,j h=n o` lo,goj (взаимозаменяемые термины) было бы чистым
савеллианством… Отсутствие артикля здесь намеренное и выражает истину”.
Lang в комментарий на Евангелие от Иоанна: “qeo,j без артикля означает божественную сущ-
ность или родовую идею отличия Бога от человека и ангела, как sa,rx в ст. 14 означает человечес-
кую сущность Логоса. Артикль
перед o` qeo,j разрушил бы здесь отличие личностей и смешал бы
Сына с Отцом”.
Chemnitz говорит: “qeo,j без артикля выражает сущность, с артиклем – личность”.
Alford отмечает: “Опущение артикля перед qeo,j является не просто особенностью употребле-
ния; какое бы место не занимали слова в предложении, его не могло бы быть здесь. o`
lo,goj h=n o`
qeo,j разрушило бы вместе с тем идею lo,goj. Так что qeo,j должно рассматриваться, как означаю-
щее ‘Бог’ субстанциально и сущностно, – не o` qeo,j, ‘Отец’ личностно… как в sa.rx evge,neto [Ин.
1:14] sa,rx представляет то состояние, в которое определенным действием вошло Божественное
Слово, так что qeo,
j во фразе qeo.j h=n выражает ту сущность, которая была у Него evn avrch/| – Он
был самим Богом. Так что первый стих можно соединить так: Логос был от вечности – был с Бо-
гом (Отцом) – и Сам был Богом”.
Лютер выражает эту мысль лаконичнее: “‘Слово было Бог’ – против Ария; ‘Слово было с Бо-
гом’ – против Савелия”.
31
Хотя я полагаю, что
qeo,j
в 1:1
в
является качественным существительным, думаю, что самым
простым и наиболее прямым переводом будет: “и Слово было Богом”. Лучше ясно подтвердить но-
возаветное учение о божественности Христа и затем объяснить, что Он не является Отцом, чем не-
определенно высказаться о Его божественности и объяснять, что Он является Богом, а не Отцом.