широком плане объектом изучения фразеологии является
фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его
фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями
развития.
По монгольской фразеологии имеются труды Т.А. Бертагаева,
Г.Ц. Пюрбеева, Чой. Лувсанжава, Ж. Төмөрцэрэна, Л. Мишига, Г.
Акима, Т. Пагва, Ц. Будаева, Ш-Н. Р. Цыденжапова, Д.А. Сусеевой и
др.
Монгольский язык полон устойчивыми словосочетаниями,
которые обогащают и пополняют словарный запас языка, придают
ему неповторимое своеобразие и колорит. Фразеологизм хөл алдах (от
хөл «нога», алдах «терять») в монгольско-русском словаре
переводится как «терять почву под ногами», обычно употребляется в
ситуациях, связанных с счастливыми моментами жизни человека.
Например: Түүний ээж хөдөөнөөс ирсэнд хөл алдан баярлав «Он был
вне себя от радости, когда его мама приехала из деревни». Другое
фразовое клише, перекликающееся по смыслу с предыдущим магнай
хагарах (от магнай «лоб, чело», хагарах «разбиваться, раскалываться,
трескаться, ломаться») используется, когда человек очень доволен,
счастлив. Например: Шалгалт өгөөд онц аваад магнай хагартлаа
баярлав «Сдав экзамен и получив пятерку, я был на седьмом небе от
счастья»;
Поскольку для монгольского народа присущ кочевой образ
жизни, во фразеологизмах имеют большое употребление пять видов
скота (овцы, кони, козы, верблюды, коровы): хөгшин азарга жороо
сурна «старый жеребец учится иноходи», хонь шиг номхон
«смирный, как баран», хэвтээ хонь үргээхгуй хүн
«тихий» (букв. «человек, который не пугает лежащую