«освещать», шоо «косточка, косточки» (в виде кубиков, на которых
гадают; косточка также используется как жребий), бумба «кувшин,
ваза», хорвоо «мир, вселенная, земная жизнь» и т.д.
Китайские заимствования поступали в монгольский язык с
древнейших времен и до нашего времени. Поступления эти были
нераномерными: самое большое количество китаизмов наблюдается в
классическом монгольском письменном языке (XVI-XX вв.), затем в
разговорном халха-монгольском языке. Часть этих заимствований
проникла в язык в результате непосредственного торгового контакта
монголов с китайцами, а значительная часть – поступления из
классического монгольского письменного языка.
К китайским заимствованиям, которые в настоящее время
устарели, относятся такие лексемы как янчаан «китайский доллар»,
чийчаан «автомобиль», пиу «билет», дэн «лампа», муутуу «род
китайской писчей бумаги», данжаад «китайский купец», сампин
«счеты», пянз «граммофонная пластинка», пүнлүү «жалованье»
(чиновничье), панз «ростовщичество», дэнс «весы» и т.д.
В настоящее время в монгольском языке активно используются
следующие китайские заимствования: цай «чай», байцаа «капуста»,
лууван «морковь», бууз «буза» (род пельменей, изготовленных на
пару), банш «пельмени», хуушуур «кушур» (род мясного пирожка),
бантан «мучной суп, мучная похлебка», лийр «груша», пүнтүүз «род
вермишели, лапши», шийгуа «арбуз», гуанз «столовая, ресторан»,
интоор «вишня», шохой «известь», банз «доска», яам
«министерство», жанжин «главнокомандующий», «полководец»,
мужаан «столяр», чийдэн «электрическая лампочка, электрический
свет», янз «тип», «стиль», форма», даавуу «хлопчатобумажная ткань»,
ваар «ваза», яндан «дымоходная труба», янжуур «сигарета», заазуур