форма». Недостаточно, подобно эстетикам античности, просто
классифицировать стили — высокий и низкий, восточный и атти-
ческий и т. п.; необходимо анализировать сложные стилисти-
ческие образования, как это делает Вильгельм Шнайдер («Вы-
разительные средства немецкого языка», 1931). По принципу вза-
имоотношений между словом и обозначаемым стили могут быть
разделены па понятийный н чувственный, прямой и описатель-
ный, или на преуменьшающий и преувеличивающий, точный и
расплывчатый, спокойный и эмоциональный, низкий и высокий,
простой и декоративный; по принципу отношений между слова-
ми—
на напряженный и расслабленный, пластический и музы-
кальный, гладкий и корявый, бесцветный и цветистый; по прин-
ципу отношений между словами и всей системой языка — на
устный и письменный, обезличенный и индивидуальный; по прин-
ципу отношений между словом и автором — на объективный
и субъективный. Эти разделения состоятельны, по сути, для лю-
бого словесного высказывания, но мы, разумеется, исходим
главным образом из материала литературы и руководствуем-
ся задачами анализа литературного стиля. Если подчинить сти
листику таким приниципам исследования, она, вероятно, сумеет
избежать как недостатков подхода, основывавшегося на поняти-
ях риторики, при котором анализировались по отдельности те
или иные приемы, так и изъянов, присущих теориям стиля дан-
ной эпохи (готического, барочного и т. п.) — масштабным, но
лишенным конкретности.
К сожалению, работы по стилистике очень часто подчинены
узкоописательным задачам *; в таких случаях дело сводится
к установлению некоего «среднего» стиля художественного выра-
жения с его нормами точности и ясности; этот стиль рекоменду-
ется для подражания, и его изучают в университетах. Другой
распространенный случай — использование стилистики для вос-
хваления какого-то национального языка. В теории фантасти-
ческих гиперболизированных различий между основными евро-
пейскими языками особенно повинны немецкие филологи. Даже
такие видные исследователи, как Векслер, Фосслер и Дейчбайн,
склонны делать выводы, которые оказывается невозможно про-
верить и подтвердить фактами, и проявляют излишнюю поспеш-
ность, связывая языковые различия с различиями в националь-
ной психологии народов. Мы не хотим сказать, что таких
различий вообще не существует. «Бихевиористская» точка зре-
ния, согласно которой все языки равны, кажется абсурдной;
достаточно сопоставить язык, не обладающий развитой литера-
турой, с любым из основных европейских языков. Эти последние,
как известно любому переводчику, обладают, по сравнению с
первыми, существенно иным синтаксисом, «идиоматикой» и т. п.
В некоторых случаях не столь развитые языки оказываются бо-
лее удобным материалом, чем английский, французский или
немецкий. Однако мы хотим подчеркнуть, что отличия этих
7*
195