172
NORTH AND SOUTH KOREA
contain the word lay ‘to come’ or ‘coming’. In kelay, /l/ does not appear in
word-initial position, and there is no change. In nayil, on the other hand, /l/
appears in word-initial position (and before the vowel /ε/), and must thus be
changed to [n] for purposes of pronunciation. In Standard North Korean,
on the other hand, these word-initial consonants must be pronounced without
adjustment as a prescriptive rule (i.e. a linguistic rule imposed on the public,
similar to, but far much stronger than, the prescriptive rule in English not to
split the infinitive, e.g. The editor asked the writers always to submit their
stories on time versus The editor asked the writers to always submit their
stories on time). Examples of these differences include (Standard South
Korean preceding Standard North Korean): i versus ni ‘tooth’, ilon versus
lilon ‘theory’, yemwen versus nyemwen ‘wish’, yeseng versus nyeseng ‘female’,
yenlyeng versus nyenlyeng ‘age’, naypang versus laypang ‘visit’ and nodong
versus lodong ‘labour’.
Another area in which Standard South Korean and Standard North
Korean deviate considerably from each other concerns loanwords. North
Korean loanwords (that is, those which have survived North Korea’s
nativization drive) tend to reflect Russian or Japanese influence and South
Korean loanwords English influence, e.g. (Standard South Korean preceding
Standard North Korean) khep versus koppu ‘cup’, thayngkhu versus ttangkhu
‘tank’ and paylensu versus palansu ‘balance’. Foreign place names, on the
other hand, are much closer to their original pronunciations in Standard
North Korean than in Standard South Korean, which prefers English or
Anglicized pronunciations (Standard South Korean preceding Standard
North Korean), e.g. pukkyeng versus peyicing ‘Beijing’, pathikhan versus
pattikkano ‘Vatican’, hengkali versus weyngkulia ‘Hungary’ and phollayndu
versus ppolsukka ‘Poland’. None the less, recent research indicates that there
are more English loanwords in Standard North Korean than Russian or
other loanwords.
Generally speaking, Standard North Korean prefers native Korean words
to Sino-Korean words to loanwords, as expected in view of North Korea’s
nativization movement. By one count, as many as 50,000 native Korean
words were created in Standard North Korean to replace Sino-Korean words
or loanwords, e.g. Sino-Korean word kwancel ‘bone joint’ → ppyemati
[literally ‘bone joint’], Sino-Korean word tayyang ‘ocean’ → hanpata
[literally
‘big sea’], Sino-Korean word hongswu ‘flood’ → khunmul [literally ‘big water’],
Sino-Korean word salkyun ‘sterilization’ → kyuncwukiki [literally ‘germ
killing’], Sino-Korean word manwen ‘packed to full capacity’ → caliepsum
[literally ‘no empty seats’], Japanese loanword zubong → paci ‘trousers’,
Russian loanword ssabakha → kay ‘dog’, English loanword phama
‘permanent wave’ → pokkum meli [literally ‘fried hair’] and English loanword
taiethu ‘diet’ → salkkakkki [literally ‘the cutting off of flesh’]. Sometimes,
extinct words were rescued from oblivion for the purpose, e.g. minchwum-
ha-ta ‘to be foolish and immature’. Scientific and technical terminologies