111
SENTENCES AND THEIR STRUCTURE
The state of affairs expressed by (31) can in turn be attributed to another
nominative-marked noun phrase to the left, i.e. Y-nom, as in (32).
(32) mun-i soncapi-ka kkaykkus-ha-ta
door-nom handle-nom clean-be-plain.s
‘The handle on the door is clean.’
The whole state of affairs encoded by the sentence in (32) can be used to
describe a further nominative-marked noun phrase to the left, i.e. X-nom, as
in (33).
(33) catongcha-ka mun-i soncapi-ka kkaykkus-ha-ta
car-nom door-nom handle-nom clean-be-plain.s
‘The handle on the door of the car is clean.’
The situation expressed by the sentence in (33) can be attributed to yet
another nominative noun phrase, as in (34). (This process can potentially be
repeated further, although more than three or four nominative-marked noun
phrases in a single, simple sentence may sound contrived or unnatural.)
(34) kiho-ka catongcha-ka mun-i soncapi-ka kkaykkus-ha-ta
Keeho-nom car-nom door-nom handle-nom clean-be-plain.s
‘The handle on the door of Keeho’s car is clean.’
Note that all the four nominative-marked noun phrases in (34) are closely
connected to one another in a hierarchical manner. The handle is part of the
door, which is part of the car, which is owned by Keeho. The entities
mentioned (or the noun phrases) can thus be said to form a hierarchy, with
the sentence in (34) beginning with the highest entity (i.e. Keeho) and ending
with the lowest (i.e. the handle). The sentence in (34) is all about Keeho,
with the rest of the sentence used to say something about him. The English
translation, on the other hand, is all about the handle, the lowest entity in
the hierarchy. That is, all the other (higher) entities are mentioned in order
to ‘zero in’ on the identity of the handle (e.g. the door handle of Keeho’s
car, as opposed to the handle of the chisel in Yonghee’s tool box). There is
thus a clear difference in perspective between Korean and English. In Korean,
the cleanness of the handle is something that can be used to talk about the
door, the car and, ultimately, Keeho (the owner), whereas in English, Keeho
(the owner) is one of the entities that are mentioned to talk about (the
cleanness of) the handle. Similarly, an idiomatic Korean translation of the
English sentence Mary’s son is a soldier will be (35a), although it is also
possible to mark the noun phrase meyli ‘Mary’ with the genitive or possessive
particle -uy, as in (36b) (see below for discussion of the genitive particle).