99
SENTENCES AND THEIR STRUCTURE
roles of noun phrases are largely not indicated by their positions within
sentences. For example, the ‘lovee’ noun phrase yeca ai ‘the girl’ can appear
after or before the ‘lover’ noun phrase namca ai ‘the boy’, as in namca
ai-ka yeca-ai-lul salang-ha-nta versus yeca ai-lul namca ai-ka salang-ha-nta.
These two sentences mean the same thing, their different word orders
notwithstanding: ‘The boy [namca ai-ka] loves the girl [yeca ai-lul]’. This,
however, does not mean that Korean lacks a basic word order at the sentence
level. In fact, the sentence with the ‘lover’ noun phrase placed before the
‘lovee’ noun phrase, i.e. namca ai-ka yeca ai-lul salang-ha-nta, does exemplify
the basic word order at the sentence level in Korean.
Readers will no doubt have noted that the noun phrases namca ai ‘the
boy’ and yeca ai ‘the girl’ in the above Korean sentences are marked by -ka
and -lul, respectively. It is precisely these elements or role-marking particles
that identify namca ai as the lover and yeca ai as the lovee in the sentences
in question. Because of the presence of these particles, namca ai and yeca ai,
unlike their English counterparts, do not have to appear in fixed positions
within the sentence (insofar as they are both placed before the verb). This
does not mean that English lacks role-marking completely. English does
rely on role-marking words, as can be seen in the case of on in the above-
mentioned sentence The cat slept on the sofa. In English, role-marking words
(or prepositions) such as on come before, not after, their relevant noun
phrases – unlike role-marking particles in Korean, which appear after their
relevant noun phrases. But, more importantly, the use of role-marking
particles in Korean extends to noun phrases, the roles of which would be
indicated by means of word order alone in English, e.g. the ‘lover’ and
‘lovee’ noun phrases in The girl loves the boy or The boy loves the girl. This,
however, should not be interpreted to mean that Korean does not have fixed
word order at all. It certainly does, albeit at other levels. For example, just
as in English demonstrative words such as that must precede nouns such as
book (e.g. that book versus *book that), demonstrative words such as ku
‘that’ must also precede nouns such as chayk ‘book’ in Korean (e.g. ku
chayk versus *chayk ku ‘that book’).
In English, the speaker can describe an event in which his teacher met his
girlfriend by simply saying My teacher met my girlfriend. The speaker can
utter this sentence, irrespective of whether he pays respect to the teacher in
his speech or not. Moreover, the speaker can use the same sentence My
teacher met my girlfriend, regardless of whom he is talking to, e.g. siblings,
friends, parents, grandparents, supervisors or strangers sitting next to him
on the bus. In Korean, on the other hand, the speaker is required to express
his deference to the teacher by adding an honorific ending -nim to the noun
sensayng ‘teacher’ and another honorific ending -si to the verb manna- ‘to
meet’. An honorific role-marking particle -kkeyse
, instead of the neutral
role-marking particle -i, must also be chosen for the ‘already honorific’
noun phrase sensayng-nim ‘teacher’. To make things more complicated, the