84
WORDS AND FIXED EXPRESSIONS
firmly established in Korean that it may not be appropriate to view them as
loanwords, albeit based on Chinese characters.
When it comes to borrowings from Japanese, it is rather a different story,
although Korea has also been in close contact with Japan for many centuries.
Readers may be surprised to learn that there are not many words borrowed
from Japanese. There are two reasons for this lack. First, although the
direction of cultural influence, including loanwords, until the late nineteenth
century was from China to Korea to Japan, Japan opened its door to the
industrialized West well before Korea and China did. Japan, unlike Korea
and China, began to develop into a modern industrial nation by the late
nineteenth century, and the latter two had to borrow new words from Japan
when importing new technology, concepts and artefacts. However, Japanese
also relied on Chinese characters to coin new words to express new concepts
and things from the West. It was these Sino-Japanese words that eventually
found their way into Korean (and also into Chinese). Thus the Sino-Korean
vocabulary contains a fair number of Sino-Japanese words, but, since the
latter are also based on Chinese, albeit Japanized, characters, they are usually
regarded as Sino-Korean words. Moreover, these Sino-Japanese words were
borrowed in their written, not spoken, form. Thus they are pronounced as
Chinese characters are pronounced in Korean, not in Japanese or, more
accurately, in a Koreanized, not Japanized, approximation of Chinese (see
Chapter 3 as to why identical Chinese characters are pronounced differently
in Korean, Chinese and Japanese). Second, the Japanese colonial power
made a serious attempt to obliterate Korean culture and language. Thus
during Japanese rule the Korean language was not allowed to be taught in
schools, and Koreans were forced to abandon their Korean personal names
in favour of Japanese ones. Given this traumatic – still unforgettable to
most Koreans – history, it is understandable that, once liberated from Japan,
Koreans could not have been quicker to get rid of Japanese words borrowed
into Korean, especially during the Japanese occupation, and remain resistant
to new loanwords from Japanese. For example, the almost universally
accepted Japanese word karaoke is not the expected kalaokkey but nolaypang
‘song-room’ in Korean. None the less, this does not mean that Korean
completely lacks Japanese loanwords, e.g. kapang ‘bag’, kwutwu ‘leather
shoes’, kamani ‘straw bags (used for storing husked rice)’, wutong ‘Japanese-
style thick noodle’ and wailo ‘bribe’. Moreover, although Koreans have a
strong aversion to borrowing native Japanese words, they have – wittingly
or unwittingly – imported many Japanese words borrowed from English or
coined on the basis of English words. Many Koreans continue to use such
English loanwords without realizing their immediate origins in Japanese.
By one recent count, there are over 20,000 loanwords in Korean, and over
90 per cent of them are said to be of English stock. This is, again, hardly
unexpected in view of the intimate contact between South Korea and the
United States, especially after the Korean War. It is not unlikely that their