72
WORDS AND FIXED EXPRESSIONS
is also possible. In other words, plural marking in Korean is generally not
required. In English, on the other hand, it is absolutely necessary to mark
nouns for number, if and when they are countable. Thus one has to indicate
explicitly (that is, by means of -s or -es) whether one is talking about one
person, or two or more persons, one box, or two or more boxes, and so on.
When nouns in Korean are preceded by plural numerals such as seys ‘three’
or plural quantifiers such as yeles ‘several’, plural marking is regarded as
completely redundant and not used at all. The circumstances under which
plural marking -tul must be used involve either second-person pronouns (see
below) or the use of nouns in conjunction with the demonstrative words, i
‘this’, ku ‘that’ or ce ‘that (over there)’, e.g. ku salam ‘that person’ versus ku
salam-tul ‘those persons’. The expression ku salam means not ‘those persons’
but ‘that person’, whereas salam alone can mean either ‘person’ or ‘persons’.
Korean does not have grammatical gender as some languages do. For
example, the Korean word ai can be either a male or female child. In some
European languages (e.g. Spanish), on the other hand, this is not gram-
matically possible. In these languages, one has to indicate whether a child
is a male or female by changing the ending of the word (e.g. niño ‘male
child’ versus niña ‘female child’) and also of modifying adjectives that
accompany it (e.g. niño pequeño ‘small male child’ versus niña pequeña ‘small
female child’). Gender marking in Spanish is actually more complicated in
that words referring to inanimate objects or concepts also have gender. For
example, libro ‘book’ is masculine, whereas paz ‘peace’ is feminine; this
dictates, for example, the choice between different ‘forms’ of the so-called
definite article ‘the’, i.e. el (masculine) versus la (feminine), as in el libro
versus la paz (and also the ending of modifying adjectives that go with
them). In this respect, Korean is much easier to learn than Spanish, and is
akin to English in lacking ‘grammatical gender’ completely. This does not
mean that it is impossible to distinguish a male from a female child in
Korean. What Korean does is to use a modifying expression before the
noun ai, i.e. namca ai ‘male child’ versus yeca ai ‘female child’. But the use
of such modifying expressions is not grammatically required in Korean,
whereas in Spanish one must always choose between niño and niña when
one refers to a child. Failing to do so in Spanish will be tantamount to
saying something like The lady has three cat instead of The lady has three
cats in English, where plural marking is grammatically required.
In Korean, there is also an abundance of nouns that do not stand on their
own. These nouns can appear only if they are modified in one way or
another. Not surprisingly, they are often referred to as bound or defective
nouns. There are two different types of bound noun. First, there is a set of
classifiers or counters that must be used in conjunction with numerals (one,
two, three etc. in English) or quantifiers (several, some etc. in English). In
English, numerals or quantifiers are freely used in conjunction with nouns
alone to indicate the number or amount of entities being spoken of. For