63
WRITING SYSTEMS
the number of strokes used in the radical is counted. This will enable the
user to locate where the characters under that radical are listed in the
dictionary. Then the number of strokes used in the remainder of the character
or the ‘sound’ component, which is related to the pronunciation of the
character, is counted. Characters with fewer strokes in the sound component
will be listed earlier under the same radical category than those with more
strokes in the sound component. Of course, how to identify what is the
radical component of an unfamiliar character is a tricky task in itself.
Chinese–Korean dictionaries contain a useful index of radicals, which are
arranged in ascending order of the number of strokes involved. The process
of trial and error will eventually lead to the correct identification of radicals.
Moreover, it is important to know how to write basic strokes in Chinese
characters correctly. Otherwise, it will not be easy to figure out how many
strokes are used in a given radical.
Romanization systems: which system to use
It may strike some readers as even more unusual or strange that Koreans
see the need to use the Roman/English alphabet to write Korean, especially
when they have access to such a good writing system as Hankul (again,
what follows applies to South Korea only). As already pointed out, however,
romanization is essentially a foreign transcription of the language, and
Koreans do not use the Roman/English alphabet in everyday affairs, with
the exception of abbreviations (e.g. MC [master of ceremonies], WC [toilet,
from water closet]), metric symbols (kg, mg, cm, km, cc etc.), names of
globally known Korean companies (e.g. Hyundai, Samsung, LG), brand
names and advertising for local people and public signs for the benefit of
foreign visitors (e.g. major street signs in cities or signs on motorways).
However, readers may still wonder why Koreans use the Roman/English
alphabet even for local consumption. The use of the Roman/English alphabet
in advertising in particular (i.e. brand names and company names) can be
regarded as appealing to Koreans’ emotions rather than to their English
proficiency, just as the Roman/English alphabet and English words are
frequently used in many non-English speaking countries in order to create
or reinforce people’s positive feelings towards modernity, sophistication,
internationalization etc., and not for practical communication. Abbreviations
and acronyms are also written in the Roman/English alphabet, probably
because it is impractical, if not impossible, to write them in Hankul and they
have never been written in Hankul. For example, KBS is used for the ‘Korea
Broadcasting System’, and PC for personal (desktop) computers, as in PC
pang ‘internet cafés’ or ‘internet lounges’ (or literally ‘PC rooms’).
By one informal count, over twenty romanization systems have appeared
for Korean. There is no space to discuss each one of them. But reference