143
BEYOND SENTENCES
6
BEYOND SENTENCES
Discourse
People, when talking to each other, do not merely utter sentence after
sentence, no matter how meaningful each individual sentence may be. They
instead put sentences together into a coherent, meaningful discourse or text.
In order to indicate the connection or cohesion between sentences, they are
likely to make use of textual devices or connectors (e.g. and, but, so, therefore,
however). Moreover, they tend to ‘lubricate’ their discourse with responders
(e.g. right, really, I see) and fillers (e.g. um, ah, you know). In the absence of
responders, for example, the speaker may come to think that the hearer may
have lost interest in what is being said. The speaker may also take advantage
of fillers in order to look for right words or expressions or to think about
what to say next. There may also be pauses or hesitations – planned or
unplanned – within or between sentences. Language, especially spoken
language, without connectors, lubricators (i.e. fillers and responders), pauses
and hesitations will be hard to come by and will be very unusual, if not
unnatural (unless a well practised text is being read).
Not surprisingly, Korean is not short of such useful connectors and
lubricators. Moreover, Koreans, as discussed in Chapter 5, choose their
speech level according to the hearer’s social status relative to their own. This
adds complications to the use of lubricators, because some of these lubricators
also need to be ‘adjusted’ in view of the hearer’s social status. It is necessary
to acquire good control of connectors and lubricators. It is also important
to learn where to pause or hesitate, because it would be extremely odd – and
it would indeed sound highly incompetent – to pause at the wrong place,
e.g. between noun phrases and role-marking particles.
One of the first and most frustrating things that learners of foreign
languages will experience in a native speaking environment may be the
difference between what they have been taught in the classroom and what
native speakers actually do. There may be a number of reasons for this
unfortunate situation. First, it may be the case that native speakers use non-
standard, regional varieties of the language, while learners have been exposed
– understandably – to the standard variety only. (Imagine the enormous
difficulty that learners of (standard) English have in understanding the