158
BEYOND SENTENCES
‘I am meeting you for the first time’. When seeing again someone whom
they have already met, Koreans may refer to the previous encounter by
using an expression of pleasure, cinan-pen manna poy-se pankaw-ass-supnita
‘I was delighted to meet you last time’, or an apologetic expression, cinan-
pen phyey-ka manh-ass-supnita ‘I caused you much inconvenience last time’.
The apologetic expression, cinan-pen phyey-ka manh-ass-supnita, may sound
out of place in the social situation in question. Issuing an apology instead of
expressing pleasure about previous encounters will indeed seem very odd to
English-speaking learners, especially when no inconvenience was previously
caused by the speaker. However, this is just the way Koreans conduct
themselves in terms of language etiquette and protocol. (See below for further
discussion of apologetic expressions in other social situations.)
There is one useful, widely used greeting expression annyengha-si-pnikka
[deferential] or annyengha-s-eyo [polite] ‘How are you?’ This can be used at
any time of the day or night upon meeting or seeing people. There is nothing
equivalent to the distinction, as in English, between Good morning, Good
day, Good afternoon, Good evening and Good night (but see below). Because
of recent Western influence, Korean translations (or, technically speaking,
calques) of the English expressions (e.g. coh-un achim i-pnita literally ‘It is a
good morning’ for Good morning) may be heard, but they are unnatural or
even contrived. Note, however, that Koreans do not use these greeting
expressions to the extent that English speakers use Good morning etc. For
instance, Koreans do not say the greeting expressions to those whom they
see (almost) everyday (e.g. family members and work colleagues). When
Koreans see their family members in the morning, they tend to say annyenghi
cwumusi-ess-supnikka? [deferential] ‘Did you sleep in peace?’ to (grand)parents
or cal ca-ss-e? [intimate]/cal ca-ss-ni? [plain] ‘Did you sleep well?’ to children
or siblings. As might be expected, Koreans say to their family members
before going to sleep annyenghi cwumusi-psio [deferential] ‘Please sleep in
peace’ or cal ca [intimate]/cal ca-la [plain] ‘Sleep well’. These ‘good morning/
night’ expressions tend to be used only to those who sleep (or slept) under
the same roof. For example, a visitor who stays overnight can use them to
the host family or vice versa.
Commonly used as a greeting expression among acquaintances or friends
running into each other on the street is eti ka-si-pnikka? [deferential], eti ka-
s-eyo? [polite], eti ka(-a)? [intimate], eti ka-ni? [plain] ‘Where are you going?’
This may perhaps seem to English-speaking learners to border on an invasion
of privacy. This, however, is one of the most common ways of greeting one’s
acquaintances or friends on the street. Koreans can be even heard to say pap
mek-ess-e? ‘Did you eat?’ to each other. This expression, of course, needs to
be upgraded to cinci tusi-ess-supnikka? ‘Did you eat (sir)?’, when used to a
respected person, e.g. a grandparent. When seeing an acquaintance whom
they have not seen for an extended period of time, Koreans are likely to say
cal cinay-si-ess-supnikka? ‘Have you been well?’ The standard response is