87
случае» он поедет в Лиму, где обычно проживает и «не может остаться»
в Арекипе, не имея иного оправдания, кроме туристического или того, что
находится в положении путешественника.
4.8.7. -pu, как вспомогательный глагол, выражающий идею
добровольности или обязательности, может включать в себя
вспомогательные глаголы -ku, yku, демонстрирующие идею свободы или
значение «умышленно и нарочно», т.е. «сознательно и свободно». В
этом случае -ku или -yku изменят гласный «u» на «a». Потому qhipay в
повелительном наклонении означает: «оставь». Qhipapuy будет означать:
«оставь плохое или хорошее», a quipakapuy, будет выражать понятие:
«оставь то хорошее или плохое, что тебе полезно и важно». А так как
из-за мелодичности -ku было бы заметно, то используется то же слово в
иной форме – -ka, поскольку создалась бы какофония, если сказать:
qhipakupuy.
В поэме «Kilku» встречается эта форма со всею возможной
утонченностью:
Maytan pusaykiman,
urpi,
Где мог бы испытать тебя, любовь,
qhipakapuy,
qhipakapullay.
Оставь, оставь навеки (это более
целесообразно)
4.8.8 -mu, вспомогательный глагол «ab distans» также превращает -ku и -
yku в -ka и -yka, из тех же соображений мелодичности в высказываниях на
языке кечуа. Пример из того же «Кильку»:
Apu Willkanuta,
Бог Вильканута,
Apu Awsanqati,
Господин Авсангати,
qunqur chakin
nuqa,
с мольбой
(коленопреклонённый) я
qayllaykamuykichis.
К Вам приближаюсь.
Будьте внимательны: нельзя сказать qayllaykumuykichis, а
предпочтительнее говорить qayllaykamuykichis.
4.8.9. -pu, вспомогательный глагол, если он появляется, после
коренного глагольного слога – mu, гласный «u» опускается, чтобы избежать
неблагозвучия. В диалоге этого урока учитель использует пример опущения
«u» в глаголе «hamuy», перед -pu и замену -ku на -ka в глаголе «q'asay».
Llapaykichischu hampurankichis, icha pikunachu q'asakamurankupas.
Пришли все или кого-то нет?
[3]