96
сослагательного наклонения спряжения в кечуа, которые мы расскажем в
подходящем месте. И последуем в этом традиции латиниста религиозных
исследований кечуанского мира. Вот этот классический пример:
Ut queant laxis resonare fibris mira gestorum famuli tuorum, S. I.
В этом латинском выражении «ut queant» («чтобы они могли») – все
изложено сослогательным наклонением, подобное нравственному
императиву –na в кечуа, а также суффиксу -nku (3 лицо ед. или мн.числа),
обозначающий 3 лицо мн. ч., со склонением -pah (дательный падеж «для»).
Эта латинская фраза довольно известна, поскольку именно она дает
названия музыкальным нотам ut (до), re, mi, fa, sol, la и si.
Специалисты в лингвистических исследованиях, полагают, что первая
форма сослагательного наклонения, которую мы покажем в таблице
спряжений, не является на самом деле спряжением, а всего лишь именным
глаголом. Вполне возможно, однако, что в нашем кечуанском мышлении это
все-таки выходит спряжение. Посмотрим:
nuqa
llank'anay
Я должен работать, мне
нужно работать, возможно я
поработаю.
qan llank'ana yki
Тебе нужно работать,...
pay
llank'anan
Ему нужно работать,...
nuqanchis
llank'ananchis
Нам нужно работать,...
nuqayku
llank'anayku
Нам нужно работать,...
qankuna llank'anaykichis
Вам нужно работать,...
paykuna
llank'ananku
Им нужно работать,...
Более того, спряжение, называемое нами 1-й формой сослагательного
наклонения, может носить суффиксы склонения. Переводя латинскую фразу
на кечуа, то же с помощью сослагательного наклонения, как и в оригинале,
получим такой результат.
«Kunkayhuh hank'unkuna sumahta takirinankupah, manchay hatun
ruwasqaykita, San Huwan taytacha».
«Дабы нашими волнующимися устами (они) смогут воспеть (озвучить)
Твоих дел чудеса, Сан Хуан».
В переводе стоит нравственный императив, а в латинском тексте глагол
находится в настоящем времени сослагательного наклонения, в кечуа – в 1-
ой форме сослагательного наклонения. В обоих случаях присутствует идея
долженствования или морального приказа; и там и там представлен
латинский глагол «ut» и кечуанский суффикс -pah, переводимый на русский
язык предлгом «для».
Ut queant laxis
resonare fibris,
Mira gestorum
famuli tuorum,
Solve polluti
labii reatum,
Sancte Iohannes.
Это первый стих из гимна в честь Святого
Хуана Батисты, написанный лангобардским
историком Павлом Диаконом в VIII веке.
Имеется в виду
испанский перевод:
«Para que nuestra fibras bucales puedan cantar
(resonar) las maravillas de tus hechos, San
Juan».