кинской сказки Вместе с тем либреттист и компо-
зитор кое в чем придали пушки?!Скому сюжету новую
окраску.
В опере сохранен юмористический колорит пуш-
кинской сказки. Однако юмор принимает кое-где иро-
нический и даже сатирический оттенок. На первый
взгляд вполне идилличны отношения между народом
и царем с его семейством. Старый Дед, знавший царя
Гороха, приходит взглянуть на его правнука Гвидо-
на. Вспоминая, как он рассказывал сказки при царе
Горохе царевичу. Старый Дед упоминает и о том, что
царевич ему, «убогому, на шею сел». В аллегоричес-
ком значении этой фразы вряд ли возможно сомне-
ваться. А когда Дед рассказывает сказку о войне,
затеянной зверями против птиц из-за порванного лап-
тя, народ, собравшийся на царском дворе, понимает,
что Дед намекает на поход Салтана. «Вот и бьются
там вдали»,— комментирует народ рассказ Старого
Деда, явно имея в виду не зверей и птиц, а Салтана
с его войском.
Облик самого Салтана обрисован в тонах шутли-
вых, но с элементами сатиры. Салтан не лишен лири-
ческих чувств, пожалуй, даже добродушия, хотя на
него и находят приступы ярости. Когда" стража тщет-
но пытается изловить шмеля, которому удается спас-
тись от преследования, Салтан в гневе дает приказ:
«Стражу всю сейчас повесить». Впрочем, лубочно-
шугочный тон всей сцены не дает возможности слу-
• Нужно отметить, что у Вельского были тенденции ввести
в оперу совершенно чуждые пушкинской сказке психологические
и эмоциональные оттенки (например, трагические переживания
Гвидона, готового покончить с собой). Эти изменения лишили бы
пушкинский сюжет изящной легкости и вступили бы в противо-
речие с его тонкой юмористичностью. Римский-Корсаков, с при-
стщим ему превосходным чувством стиля и глубокой любовью к
Пушкину, отверг предложенные Вельским изменения (см. по
этому вопросу фрагменты переписки Римского-Корсакова и Вель-
ского. Опубликованы в книге: А. Гозенпуд. «Н. А. Римский-
Корсаков. Темы и идеи его оперного творчества», стр. 123—125).
Творческие расхождения между Римским-Корсаковым и Вельским
проявились и в другой опере — «Золотом петушке»; некоторые
тенденции Вельского повредили, как мы увидим, чистоте идейно-
го замысла и стилистической цельности этого произведения.
'438