эксперимента Рейнхардта. Иногда объединение двух условностей выглядело намеренно эклектично, что
особенно заметно в костюмах дзанни. Тарталья был одет в ниспадающий петушиными языками балахон, а
на голове его красовалась двухэтажная, "под пагоду" шляпа с кисточкой. На Панталоне — свободное белое
платье с аппликацией, сделанной под китайскую вышивку. Штерн, отмечая гротеск костюмов, писал: "Они
великолепны, они роскошны, они восхитительно изысканны. Они чудовищны, ужасны, они удивительно
прекрасны. Они заставляют смеяться и заставляют мечтать. Кажется, что в них заключен сам дух Китая, со
всей его помпезностью, множеством подробностей и абсурдизмом — эти широкие одежды и кисточки на
комичных шапочках, эти императоры и мечи, боевые топоры, набивные ткани и вышивки, смешные туфли,
косички, усы, фонарики, шаровары..." [25]
Рейнхардт допускал намеренную эклектику, умышленно соединяя характерные черты двух игровых стихий
во имя синтеза однородных явле-
80
ний, рожденных разными культурами. Новое качество достигалось путём разрушения каждой системы и
привнесения в неё инородных элементов. Конфликт соединения двух театральных языков снимался за счет
иронического гротеска и пародии. Добродушная насмешка режиссёра над героями "Турандот"
чувствовалась в тех иронических штрихах, которые внёс в спектакль Рейнхардт. На фоне пышного
оформления Штерна персонажи китайской сказки вели себя подчас напыщенно торжественно, вызывая этим
невольную усмешку зрительного зала. Герои находились не в Китае, они только играли в игрушечный
Китай, в спектакле царил дух "сцены на сцене". Рейнхардт акцентировал роль масок, которые говорили в
публику придуманные ими самими злободневные остроты, вызывая лавины смеха, комически отзывались на
текст пьесы и таким образом импровизировали. Дух гротеска ярче всего проявился в трактовке
традиционных масок комедии дель арте, им было поручено соединить воедино две линии спектакля.
"Рейнхардт рождён под счастливой звездой, — писала немецкая критика, — он всегда может то, чего хочет.
И на этот раз задуманный им план был исполнен гениально. Он задался целью увести нас от повседневности
в страну сказки, и это ему удалось вполне. Никогда его фантазия, его талант режиссёра не давали нам
картин более красочных, более упоительных, более грациозных и воздушных, чем в "Турандот": все семь
сцен были сплошное опьянение, непрерывный праздник для глаз." [26]
Используя возможности современного освещения, Рейнхардт давал ряд эффектов. Мощный прожектор,
направленный на роскошный занавес, делал его почти прозрачным, и теневые силуэты действующих лиц,
как марионетки на ширме, разыгрывали небольшую сценку. Приём пришедшего с Востока теневого театра
использовался Рейнхардтом не формально, а с тем, чтобы слегка отстранив героев, взглянуть на них со сто-
роны, в ином свете увидеть их игрушечные страсти, философски осмыслить сказку, соотнеся её с
действительностью. Спектакль был оркестри-рован с не меньшей тщательностью, чем оформлен. Звуки
спорили с красками. Оркестр из 60 человек старательно воссоздавал нежные и прозрачные звуки
"Восточной сюиты" Бузони, уводя зрителей в царство грёз. В ритме музыки, "как на волнах, качалась
пёстрая, воздушная ладья сказки." [27]
Китайский театральный примитив, иронически соединяясь с наследием комедии дель арте, дал Рейнхардту
целый ряд приёмов для последующих спектаклей, и кроме того, стал неотъемлемой частью его режис-
сёрского стиля, открыв немецкому режиссёру еще одну заповедную область восточного театра.
"Жёлтая кофта" Хазлтона и Бенримо продолжила поиски Рейн-хардта в этом направлении. Познакомившись
с пьесой на гастролях в
81
Америке в постановке Фултон театра в 1912 г., Рейнхардт увидел в ней прекрасную возможность нового
обращения к условному языку китайского театра. Пьеса, написанная Джорджем Кокреном Хазлтоном на
основе китайской драматургии, была в Америке поставлена актёром Бенримо, который, по свидетельству
Итона, был "больше знаком с приёмами китайского театра, чем американского" [28], и тотчас была отмечена
критикой как самая интересная новинка сезона. Её странная и необычная манера привлекла современников
своей искренней простотой и детской наивностью. Приёмы примитивного театра тут же были соотнесены с
опытом европейской сцены. "Это, конечно, — заметил Итон, — не один только китайский театр. Это еще и
сценические подмостки — свидетели многих шедевров Шекспира; кроме того, постановка наглядно
доказывает, как много для современного реалистического театра значат различные условности и привычки."
[29]
"Жёлтая кофта", преодолев расстояние, начала своё триумфальное шествие по театральным подмосткам
Европы. В 1913 г. она была поставлена в Лондоне Гастоном Майером; затем в России — Таировым, а
позднее Марджановым; в 1914 г. переведённая на немецкий язык, она ожила на сцене театра Каммершпиль.
Эта пьеса из существующих двух родов китайской драмы — военного (уси) и гражданского (вэньси),
принадлежит к последнему. Её содержание напоминает волшебную сказку, а также отчасти —
средневековое моралите с ярко выраженными дидактическими чертами.
Некий могущественный Богдыхан Ву-Син-Иин имеет двух жён. Его вторая жена, пылая ненавистью к
первой и её сыну, решает погубить свою соперницу. В этом ей услужливо помогают служанка, хитрая
бестия, которая преследует свои корыстные цели, и отец, мечтающий видеть дочь и её потомство в сиянии
лучей власти. Богдыхана убеждают в том, что сын от первой жены уродлив, и он отдаёт приказ умертвить
дитя и мать. Приказ должен привести в исполнение бедный крестьянин, чья жена служит у несчастной,