
88
Translation, terminology and style
explained why a consistent ad
verbum
method was unworkable. One great
obstacle was idiom: because a phrase like gero tibi
morem
('I humour you')
was
not the sum of its
lexical
parts
('I do' 4- 'to you' + 'conduct'), making
each word a unit of translation was literally senseless. Another was the
necessity for translating a
given
Greek word, such as Xoyos, by a variety of
Latin words (verbum, sententia, dispositio,
ratio)
in the same text, or the desire
to render a single Greek word, such as alo&rjrd, periphrastically in Latin (ea
quae sensibuspercipiuntur) .
30
Such technical considerations, reinforced by the
Ciceronian
conviction
that
the aesthetic and semantic properties of
language were inseparable and, perhaps, by the ambiguity of the word
sententia ('meaning'/'sentence'), convinced most
of
Bruni's successors to opt
for
meaning over word. But in the sixteenth century, some translators who
specialised
in philosophy, like Simone Simoni, praised the verbal method
for
its precision and for its terminological continuity with the medieval
textual tradition. Even in Bruni's century, George of Trebizond, whose
work
as a translator was broader
than
Simoni's, explicitly preferred to
render philosophical texts 'word for word as far as Latinity permits', a
decision
which seems to have governed Ficino's translating as
well.
31
Although
early modern scholars rejected the word as a unit
of
translation
in their ideological statements, in practice important translators like Ficino,
George
of Trebizond and Bruni continued to strive for some measure of
verbal correspondence when rendering philosophical texts. They had two
practical reasons for doing so. First, since the whole terminological
structure of western philosophy after
Cicero
rested on direct or indirect
Latinisation of Greek texts,
there
was a premium on preserving an
intellectual edifice erected at such cost. Lorenzo
Valla
was apparently
willing
to dispense with terminological continuity in order to advance his
own
powerful but idiosyncratic philosophy of language, as Perion and
others were ready to sacrifice it on the altar of Ciceronianism. But not all
Renaissance translators were so radical; their caution is evident in the fact
that
much
of
their work lies along a continuum between original translation
and simple revision.
32
Here was a second motive for modifying
rather
than
discarding the verbal method: revising, which for an acquired language is
30. Medioevo e Rinascimento 1955, 1, p. 344 (Garin); Bruni 1928, p. 84; Platon et Aristote 1976, p. 384
(Stegmann); Schmitt 1983a, p. 75.
31.
George of Trebizond 1984, p- i9
J
: 'conatus sum, ut in Physico etiam
feci
auditu, verbum verbo
prout Latinitas
patitur
reddere'; Minio-Paluello 1972, p. 265;
Harth
1968, p. 56; Schmitt 1983a, p.
81;
Hankins 1983, pp.
150—1.
32.
Garin
1951,
pp. 61,66-7,70,74,78;
Seigel
1968, pp.
116-19;
Schmitt 1983a, pp. 65-6; Hankins 1983,
pp. 154, 209-10.
Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008