
Translation, terminology and style
99
point
that
'a new object requires a new term'. Even Erasmus condoned
coining
in moderation, and the practice is evident in several non-Byzantine
translators
of the fifteenth century: P. C. Decembrio, Antonio Cassarino
and Ficino, for example. Vernacular
translators
in particular were keenly
aware of the benefits
of
neologism,
although Dolet preferred non-Latinate
coinages.
Dolet would have been pleased with Ralph Lever's extraordinary
Witcraft,
an English logic manual in which 'proposition' became 'saying',
'predicate' became 'backset' and 'category' became 'storehouse'.
60
In his debate with Bruni, Alonso de Cartagena made the strongest case
for
neologising: 'Latin would be impoverished and altogether
destitute
if
it
were closed within set limits. But its potential is enormous and nearly
infinite; it can take whatever it wants not just from the Greeks but from . . .
every
people of the world.' Alonso knew
that
a philologically rigid Latin
was
philosophically dead, a point whose wider application came to be
generally
appreciated through the Ciceronian controversy. This lesson of
the Ciceronianus
will
not have been lost on the sixteenth-century
translators
and editors who, like Michael Sophianus, wished to preserve their
terminological access to the medieval tradition. Preparing his De
anima
for
the Giunta Aristotle—Averroes of 1552, Sophianus wrote
that
he had
translated 'moderately . . . so as not to move far from the
structure
of the
old
translation and the accustomed terminology of the schools'.
61
Bruni's
very
different reaction to Alonso's brief for verbal invention came in an
earlier time, before argument and experience had soiled the toga of the
heroic Ciceronian
orator.
Bruni applauded Cicero's neologising but
condemned it in medieval translators; they invented out of ignorance, he
out of a perfect command of his mother tongue and of Greek. In De
interpretatione recta, Bruni scolded the barbarians for
leaving
words in Greek . . ., so many
that
a . . . translation seems semi-Greek. Yet
nothing has been said in Greek which cannot be said in Latin! I
will,
nevertheless,
permit some few strange and recondite
terms
if they cannot be readily translated
into Latin, but where we have perfectly good words it is the height
of
ignorance to
60.
Vives
1979a, p. 52: 'Sunt enim pleraque, quae nosse nemo potest nisi is qui confinxit. . .'; L.
Valla
1962,1,
p. 504: 'nova res novum vocabulum flagitat'; Pouilloux 1969, pp.
50—1;
Ebel 1969, p. 596;
Platon etAristote
1976,
pp. 360, 369-71 (Cranz); Dunbabin
1972,
p. 466; Minio-Paluello
1972,
p. 189;
Hubert 1949, p. 220; Dewan 1982, pp. 37-96; Gravelle 1972, p. 278; Stinger 1977, p. 72; Percival
1975,
p. 255; Waswo 1979, p. 260; Chomarat 1981,
11,
pp. 722-3; Erasmus 1965, p. 148; Hankins
1983,
pp. 95-6, 103,
150-1,
208; Howell 1956, pp. 57-63.
61.
Birkenmajer 1922, p. 168: 'inops namque esset et
prorsus
egena si certis finibus clauderetur. Sed
ingens et paene infinita est potentia eius, et nedum a Graecis sed a barbaris et universis mundi
nationibus quicquid ei libet licet accipere'; Aristotle
1562-74,
in, p. 2: 'ita me temperavi ut non ita
longe me a
ratione
veteris
interpretationis
et usitatis scholarum vocabulis removerim'; Platon et
Aristote 1976, p. 363 (Cranz).
Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008