
Translation, terminology and style 79
adnotationes
that
concentrated on grammar, literature and history.
6
But
philological
erudition failed to interest many philosophers, who continued,
like
Pietro Pomponazzi, to write commentaries in the older, philosophical
style
and also to consult medieval commentaries, especially those of
Thomas Aquinas, which naturally depended on medieval translations.
Because
the versions of Bruni and his colleagues threatened a breach of
terminological continuity with scholastic philosophy, Alonso de Cartagena
and other critics of humanist translation recommended using the Vulgate
versions,
partially in order to sustain a commentary tradition whose
unawareness of the Greek texts or indifference to them appalled the
humanists. Some were content, however, to read Thomas as
if
he had read
Bruni. 'Even if Thomas explained the old version', wrote Ludovicus de
Valentia,
'he seems to interpret the new', and Ludovicus arranged an
alliance between saint and chancellor by expunging offensive translitera-
tions from Thomas' commentary. Lefevre d'Etaples devised another, very
popular solution by printing the Argyropulos 'paraphrase' of the
Nicomachean Ethics along with Bruni's translation and the rival medieval
version defended by
Alonso.
The strongest marriage between the accom-
plishments of humanist translation and the needs of the philosophical
community came in 1562 with the second of the great Giunta editions of
Aristotle—Averroes,
originally published in
1550—2.
7
Aristotle
was fundamental to the university curriculum, but Plato was
not. Only four
of
his dialogues had been translated, partially or completely,
in antiquity or the Middle
Ages.
Not surprisingly, early modern translation
of
Plato was smaller in scope
than
the Latinising of Aristotle; it involved
fewer
scholars and depended far more on the work of one great translator,
Marsilio
Ficino, who published his Latin Opera omnia in 1484. Not counting
Ficino,
there
were thirteen fifteenth-century translators — attracted by
Plato's eloquence, his compatibility with Christianity, his justification of a
tyrannical politics
—
who produced two dozen different versions
of
eighteen
genuine and spurious dialogues and letters. In the whole period between
Manuel Chrysoloras' initial attempt at the Republic around 1400 and the
6. Platon et Aristote 1976, p. 364 (Cranz); Philosophy and
Humanism
1976, pp. 119, 125 (Cranz);
Dictionary
of
Scientific Biography 1970-80,1, p. 274 ('Aristotle'); Schmitt 1983a, pp. 16, 49 and 1984,
§vm,
pp. 129,
132-3,
137; Soudek 1968, p. 67; Kristeller 1965b, pp.
166-7;
in George
of
Trebizond
1984,
p. 640, see his scholium on Aristotle, Problems
1.1
(859
a
2) for a fifteenth-century example
of
the
form of an adnotatio to a philosophical text.
7.
Ludovicus to Francesco Piccolomini in the Rome 1492 edition
of
the Politics, cited in Cranz 1978, p.
172:
'Nam etsi Divus Thomas veterem exposuerit, novam tamen
interpretari
videtur'; ibid., pp.
158-62,
172-6;
Cranz and Schmitt 1984, p.
xiii;
1976a, pp.
125-7;
Schmitt 1983a, pp. 16, 20, 47;
Soudek 1968, pp. 85-90, 95-6; Lefevre d'Etaples 1972, pp. 41-5, 548.
Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008