166 Social networks
Jean Delisle, for example, openly recommends the use of such ["general"] texts
in the teaching of translators, since "initial training in the use of language is
made unnecessarily complicated by specialised terminology" . . . This sounds
quite reasonable. But in saying this, Delisle falsely assumes that "general texts"
are automatically free of terminology problems, as if magazine articles,
publicity material and public speeches were not the genres most susceptible to
embeddedness, textually bringing together numerous socially continuous and
overlapping contexts in their creation of complex belonging. A specialised text
may well present terminological problems — the translator might have to use
dictionaries or talk with specialists before confidently transcoding the English
"tomography" as French "tomographic" or Spanish "tomografia" —, but this is
surely far less difficult than going through the context analysis by which Delisle
himself takes seven pages or so to explain why, in a newspaper report on breast
removal, the expression "sense of loss" — superbly embedded in English — cannot
be translated (for whom? why?) as "sentiment de perte" . . . No truly technical
terms are as complex as this most vaguely "general" of examples! The extreme
difficulty of such texts involves negotiation of the nuances collected from the
numerous situations in which an expression like "sense of loss" can be used and
which, for reasons which escape purely linguistic logic, have never assumed the
same contiguity with respect to "sentiment de perte".
(Pym 1992a: 123)
Pym argues that highly specialized technical texts are typically embedded in an
international community of scientists, engineers, physicians, lawyers, and the like,
who attend international conferences and read books in other languages and so have
usually eliminated from their discourse the kind of contextual vagueness that is
hardest to translate. As Pym's "tomography" example shows, too, international
precision tends to be maintained in specialist groups through the use of Greek, Latin,
French, and English terms that change only slightly as they move from one phonetic
system to another. "General" texts, on the other hand, are grounded in less closely
regulated everyday usage, the way people talk in a wide variety of ordinary contexts,
which requires far more social knowledge than specialized texts — far more knowledge
of how people talk to each other in their different social groupings, at home, at
work, at the store, etc. Even slang and jargon, Pym would say, are easier to translate
than this "general" discourse — all you have to do to translate slang or jargon is find
an expert in it and ask your questions. (What makes that type of translation difficult
is that experts are sometimes hard to find.) With a "general" text, everybody's an
expert - but all the experts disagree, because they've used the words or phrases in
different situations, different contexts, and can never quite sort out in their own
minds just what it means with this or that group.
But Pym's take on "specialized" texts, and specialist groups, is in some cases a bit
simplistic. The key to successful "specialized" translation is not just knowing that