Social networks 171
Note, however, that both of these conceptions of the reasons for theorizing
translation are explicitly social: they derive justifications for translation theory not
from "pure knowledge" or "value-free science," but from the necessity of living and
working in the social world, of getting along with other people (in this case the
people who pay us to do the work). And while it is by no means new to theorize
translation for these social reasons, it is only since the late 1970s — beginning with
the functional /action- oriented /translation- oriented /skopos/Handlung school in
Germany (Katharina ReiB, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari, Christiane Nord,
others) and the poly systems/ translation studies/manipulation school in the Benelux
countries and Israel (Itamar Even-Zohar, Gideon Toury, Andre Lefevere, James S.
Holmes, Theo Hermans, others) — that translation theorists have been explicitly
theorizing the theorizing of translation in these social terms. Translation, all of these
theorists have been insisting, is controlled by social networks, social interactions,
people saying to one another "do this," "I'll give you X amount of money if you do
this," "could you help me with this," etc. — and translation theory is an inescapable
part of that. In fact, if theory isn't a part of such social interactions, these theorists
believe, it is useless — a mere academic game, a way to get published, to build a
reputation, to be promoted, and so forth.
Since what is variously known as the polysystems or "descriptive translation
studies" (DTS) or "manipulation" school is typically more interested in large cultural
systems than in local social networks, we will be returning to the work of that group
of theorists in Chapter 10; here our concern will be with the German school
variously called functional translation theory, action/Handlung-oriented translation
theory, translation-oriented text analysis, or skopos theory.
This group has worked to stress the importance of the social functions and
interactions of translation for primarily realistic purposes. It is more realistic, they
believe, to study translation in terms of what really happens when people translate,
what social forces really control translation, than in the traditional abstract universal
terms of text-based equivalence (translate sense-for-sense, not word-for-word).
Since their claim is that translation has always been social but is just now being
perceived in terms of its true social nature, this approach is fundamentally corrective:
it seeks to undermine traditional approaches that lay down general laws without
regard for the vast situational variety that is translation practice.
In this sense the functional/action-orientedAJbpos theorists develop their correc-
tives to traditional text-oriented theories by moving a few steps closer to what Peirce
calls induction: they explore their own inductive experiences of translating in the
social /professional world, observe what they and their colleagues actually do, what
actually happens in and around the act of translating, and build new theories or
"deductions" from those observations. This dedication to the "practical" experiences
of real translators in real professional contexts has made this approach extremely
attractive to many practitioners and students of translation. Like all theorists,
functional translation theorists do simplify the social field of translation in order to