150 Languages
being asked to perform (different clients and contracts, integrating diverse
computer skills, working increasingly in their second or even third languages,
sometimes stretching their expertise to the fuzzier domain of "information and
consulting services") have alerted translators to the relativity of the demands
placed on them, thereby causing some degree of cognitive dissonance in their
historically imposed submissiveness, making them perhaps also more receptive
to Translation Studies? Could it be, circumstances permitting, that the mythical
belief in pure, untainted service will eventually prove more and more difficult
to sustain?
This sort of deductive observation, clearly, arises out of induction: the translation
scholar is also a translator, and pays close attention to the complexity of the real
linguistic actions s/he performs in the course of his or her professional work. Rather
than simply imposing an abstract deductive ideal on translation from "somewhere"
(actually, from idealized conceptions of what clients want), the linguistically oriented
translation scholar moves toward deduction the hard way, slogging through masses
of inductive detail to build up a sense of what is "really" going on that can be taught
to others. As a result, his or her linguistic deductions about translation are more
useful for the translation student as well.
And as the deductive linguist pays ever closer and more complex attention to the
inductive field of professional translation, even the purely verbal aspect of that field
becomes increasingly interesting and exciting. For example, Pym (1993) notes that
the traditional linguistic conception of translation makes it impossible for a translator
ever, as a translator, in the act of translating, to utter a performative utterance.
A performative, you may recall, is an utterance that performs an action: "I now
pronounce you man and wife," "I bet you five dollars," "I call the meeting to order,"
etc. (Austin 1962). The chairperson of the meeting says "I call the meeting to order,"
and performs the action of opening the meeting; the simultaneous interpreter hired
by the organizers renders that utterance into a specific foreign language, and in
so doing — according to traditional linguistic conceptions of translation — does
not perform the action of opening the meeting. The interpreter's rendition simply
repeats or reports on the actual performative utterance for those who didn't
understand it in the original.
However, as Pym notes, even repeating or reporting on a performative utterance
performs an action: it performs the action of reporting. Even if we see the
interpreter as by definition incapable of opening the meeting with his or her words,
we must nevertheless recognize that s/he is doing something.
Furthermore, "reporting on" the opening of the meeting is not what the
interpreter does explicitly. Explicitly, the interpreter is opening the meeting!
"I call the meeting to order," s/he says, in whatever target language s/he is inter-
preting into. Therefore, if we want to deny the interpreter the power to perform
the action of opening the meeting, we have to assume that s/he is "really" (on a