People 113
In this example, and in ordinary day-to-day life in general, "words" and
"meanings" take on their importance in intimate connection with people. They take
on meaning through those people, arise out of those people's experiences and needs
and expectations; and they tell us more about the people around us than we knew
before, help us to understand them better. A dictionary could represent the two
different meanings "silly" had for Jim and Maria by identifying two separate semantic
fields: (1) stupid, foolish, ridiculous; (2) funny, humorous, playful. But this would
only be a pale imitation of the living complexity of Jim's and Maria's shifting sense
of the word in their relationship.
We almost always learn words and their meanings from people, and as a function
of our complex relationships with people. The only really reliable way to learn a
new word, in fact, is in context, as used by someone else in a real situation, whether
spoken or written. Only then does the new word carry with it some of the human
emotional charge given it by the person who used it; only then does it feel alive,
real, fully human. A word learned in a dictionary or a thesaurus will most often
feel stiff, stilted, awkward, even if its dictionary "meaning" is "correct"; other people
who know the word will feel somewhat uncomfortable with its user.
A prime example of this is the student paper studded with words taken straight
out of a dictionary or thesaurus, words that the student has never seen or heard used
in a real conversation or written sentence. For the teacher who knows the words
thus used, the whole paper comes to seem like gibberish, because the words are used
mechanically and without attention to the nuances of actual human speech or writing.
Another example, as we saw in Chapter 5, is the "bad" translation done by
someone who doesn't speak the target language fluently, and has painstakingly found
all the words in a dictionary.
Experiencing people
One implication of this for the training or professional growth of a translator is that,
beginning ideally in childhood and continuing throughout life, a translator should
be interested in people, all kinds of people — and should take every opportunity to
learn about how different people act.
Friends, colleagues, relatives — that goes without saying. But also shopkeepers,
salespersons, electricians and plumbers, the mail carrier, servers in restaurants,
bank tellers — all the people with whom we come in contact in our everyday lives.
Perfect strangers with whom we have encounters: accidental collisions, gurgling at
a baby, scratching a dog's ears, between floors in an elevator. Perfect strangers whom
we never actually encounter, whom we overhear on a bus or watch walk across a
street. We watch them; we observe them closely. We turn their words over in our
ears and our mouths. We wonder what it feels like to be that person.
And what do we notice? What do we pay attention to? Mannerisms, nervous
habits, posture and gestures, facial expressions, a style of walking and talking. Word