104 Experience
terminological solutions. In this sort of collaboration, intuitive leaps are not only
acceptable; they are strongly encouraged. One translator doesn't know a word, and
so guesses at it; the other translator sees instantly that the guess is wrong, but the
guess helps her or him to remember the correct word, or to make a better guess,
or to suggest a source that may solve the problem for them. Comparing each other's
tentative glossaries so as to maintain terminological consistency, they brainstorm
individually and together on various problem areas, and gradually hone and polish
the words chosen.
In sum, then, intuitive leaps are a necessary part of invention, subject to later
editing; and they are a necessary part of editing as well, subject to discussion or
negotiation among two or more translators, editors, or managers of a project.
Because intuitive leaps are generally considered guesswork, they are usually kept
"in-house," whether inside the translator's house and not revealed to an agency, or
inside the agency and not revealed to a client. But agencies (and even some corporate
clients) realize that translation is not an exact science, and are often all too willing
to work together with the translator(s) to untangle knotty problems.
Finally, of course, it should be said that not all translation is scientific or technical;
not all translation revolves around the one and only "correct" or "accurate" trans-
lation for a given word or phrase. In "free imitations" or "rough adaptations," such
as television or film versions of novels or plays, "retellings" of literary classics for
children, and international advertising campaigns, intuitive leaps are important not
in order to recall the "correct" word but to come up with an interesting or striking
or effective word or image or turn of phrase that may well deviate sharply from the
original. Where creativity and effectiveness are prized above accuracy, the critical
blockages to a good translation are typically not in the translator's memory but in
the free flow of her or his imagination; intuitive or abductive leaps help to keep (or
to start) things flowing.
In some cases, also, the "correct" word or phrase is desired, but proves highly
problematic, as when translating from the ancient Babylonian or Sumerian — who
knows what this or that word might have meant three thousand years ago? (see
Roberts 1997) — or when the translator suspects that the original writer didn't quite
have ahold of the word s/he wanted yet. When the Armenian-American poet Diana
derHovanessian was working with an Armenian scholar to translate a collection
of contemporary Armenian poetry into English, there was a word for mountain-
climbing that she felt strongly was right, poetically "accurate" or appropriate, despite
her Armenian collaborator's insistence that it had the wrong connotations for the
Armenian word used by the original poet. In this situation she was translating (or
trying to translate) abductively, intuitively, by the seat of her pants. Her intuitive
leap was later confirmed by the original Armenian poet himself, who said that he
wished he had thought to use the Armenian equivalent of the word she used; and
would have done so, had he thought of it, because it, not the word actually printed
in the poem, was the "right" one.