72 The translator as learner
interpreters this is an ethical as well as a legal issue: a translator who violates this
law is not only a bad professional but a bad person.
Internally referenced learners develop a more personal code of ethics or sense of
personal integrity, and respond to input based on their internal criteria — which may
or may not deviate sharply from societal norms and values, depending on the
situation.
It is easy enough to identify various maverick translators as internally referenced:
Ezra Pound, Paul Blackburn, and the other literary translators discussed in Venuti
(1995: 190—272) are good examples. The difficulty with this identification, however,
is that many of these translators only seem internally referenced because the source
of their external reference is not the one generally accepted by society. Venuti himself,
for example, argues that translators should reject the external reference imposed
by capitalist society that requires the translator to create a fluent text for the target
reader, and replace it with a more traditional (but in capitalist society also dissident)
external reference to the textures of the foreign text. The "foreignizing" translator
who leaves traces of the source text's foreignness in his or her translation thus
seems "internally referenced" by society's standards, but is in fact referring his or
her response not to some idiosyncratic position but to an alternative external
authority, the source text or source culture, or an ethical ideal for the target culture
as positively transformed by contact with foreignness.
Such feminist translators as Barbara Godard, Susanne Lotbiniere-Harwood,
Myriam Diaz-Diocaretz, and Susanne Jill Levine, too, seem internally referenced
by society's standards because they either refuse to translate texts by men and see
themselves as intervening radically in the women's texts they translate in order to
promote women's issues and a feminist voice, or, when they do translate male texts,
are willing to render them propagandistically. And some of these translators write
about their decisions to translate as they do as if the pressures to do so came from
inside — which they almost certainly do. Lotbiniere-Harwood, for example, speaks
of the depression and self-loathing she felt while translating Lucien Francceur,
and of her consequent decision never to translate another male text again. Levine
writes of her personal pain as a feminist translating the works of sexist men. Diaz-
Diocaretz (1985: 49ff.) reprints long sections from her translator's log, written
while translating the lesbian feminist poet Adrienne Rich into Spanish, and much
of her anguish over specific decisions seems internally referenced. Clearly, however,
this personal pain and the personal code of ethics that grows out of these women's
ongoing attempts to heal that pain are both also externally referenced to the
women's movement, to solidarity with other women engaged in the same healing
process.
For translators and interpreters, therefore, it may be more useful to speak of
conventionally referenced and unconventionally referenced learners — those who
are willing to submit to the broadest, most generally accepted social norms and
those who, out of whatever combination of personal and shared pain and individual