способов. Тем не менее, в некоторых восточных культурах единственно
возможным отношением ко времени признается адаптация людей к нему. В
этих культурах время не линейно, но и не привязано к людям или событиям,
оно циклично. Каждый день солнце встает и садится, одно время года следует
за другим, небесные тела совершают свое круговращение, люди стареют и
умирают, но их дети повторяют все сначала. Этот цикл продолжается вот уже
более ста тысяч лет. Циклическое время — не редкий предмет потребления.
Кажется, что его сколько угодно, стоит только протянуть руку. «Когда Бог
создавал время. Он создал его достаточно», — говорят на Востоке.
Поскольку многие жители Азии хорошо знают о циклической природе
времени, деловые решения принимаются там совершенно иначе, чем на Западе.
Западный человек часто ждет от восточного быстрого решения или такого
подхода к текущей сделке, который основан на ее сегодняшних преимуществах
и не учитывает того, что было в прошлом. Но восточный человек так поступать
не может. Прошлое создает контекст, подоплеку настоящего решения, которое
они, как восточные люди, могут долго обдумывать — их руки связаны самыми
различными обстоятельствами.
Китайцы, как и большинство жителей Востока, «не спешат бросаться в
воду», избегают поспешных решений, но обладают острым чувством ценности
времени. Это особенно заметно в их отношении ко времени, отнятому у других
людей, за что они часто извиняются. В Китае принято при завершении встречи
благодарить участников за то, что они затратили свое драгоценное время.
Пунктуальность в прибытии также считается важной — больше, чем во многих
других азиатских странах. Действительно, когда два человека договорились о
встрече, китайцы нередко приходят на 15-30 минут раньше, «чтобы закончить
дело до намеченного срока» и тем самым не красть время у другого человека.
В Китае также считается вежливым, когда спустя 10 или 15 минут после
начала встречи один из участников объявляет о том, что ему скоро придется
уйти. И опять это делается ради достойной цели — сэкономить время, которое
они у нас отнимают. Разумеется, китаец не уйдет раньше, чем переговоры
будут завершены, а суть дела выявлена.
На самом деле это двойной стандарт. С одной стороны, китайская
воспитанность требует отношения ко времени собеседника как к
драгоценности, но, с другой стороны, китайцы ждут, что партнеры не пожалеют
времени на повторное рассмотрение деталей операции и заботливое укрепление
личных отношений, опосредующих сделку. Они часто жалуются на то, что
американцы, делающие бизнес в Китае, то и дело спешат на самолет обратно в
США «посреди переговоров». По мнению американца, факты были
соответствующим образом обсуждены; китаец же считает, что еще не достиг
того уровня близости, того чувства взаимного доверия и решимости, которое
является для него основой сделки и другой совместной деятельности в
будущем.
Японцы делят время на части. Эта сегментация осуществляется не по
американской или немецкой модели, где задачи выстраиваются в логической
последовательности, для того чтобы обеспечить максимальную эффективность