Нарты. Эпос осетинского
народа
355
стовериться,
что этот текст
—
создание не народа, а перево-
дчика или издателя (на что они, несомненно, имели бы право).
Но никаких
примечаний
в книге вообще нет. В разделе
«комментарии» находим
всего
только объяснение некоторых
непонятных слов
—
никаких других пояснений к текстам не
дается.
Поскольку этот первый текст
оформлен
точно так же,
как и все последующие, он будет (вернее
—
все же не будет)
восприниматься широким читателем как такой же фольклор-
ный текст, как и все остальные. Но тут поневоле возникает
мысль:
если первый текст представляет собой литературный
труд издателя или переводчика, может быть, в какой-то степе-
ни это относится и к другим текстам? Может быть, потому-то
и нет паспортных данных, что приведенные тексты представ-
ляют какую-то обработку или сводку народных оригиналов?
Доказать это сумеет только тот, в чьих руках находятся
ори-
гиналы, но самая возможность таких предположений у чита-
теля вполне закономерна. Отсутствие каких бы то ни было
примечаний,
пояснений, оговорок, ссылок на оригиналы или
первоисточники вызывает у рядового читателя досаду, а у ис-
следователя,
кроме того, и острое сожаление: тексты недосто-
верны, и издание непригодно для научных целей. Ни
один
из
вопросов,
поднятых на совещании 1956 года, не может быть
решен на основании текстов этого издания.
На стр. 392 авторы послесловия говорят о некоторых об-
разных выражениях нартских сказаний, предваряя
свое
изло-
жение такой сноской: «Здесь использован материал осетин-
ского
оригинала, а не поэтического перевода, поскольку речь
идет о художественных особенностях
эпоса».
Далее следуют
интереснейшие примеры поэтического искусства осетин.
Вдруг
повеяло чистым воздухом, вдруг приоткрылась щель в
народную сокровищницу, и какие-то скромные крупицы этих
сокровищ засверкали. Но ведь эти зернышки тоже даны в пе-
реводе,
только другом? Почему же
весь
текст нельзя было пе-
ревести по такому же
принципу,
по какому даны переводы
этих крупиц? Если сами издатели признают, что для изучения
народного искусства сделанный в книге поэтический перевод
непригоден, то рецензенту только остается признать такое
мнение совершенно правильным.