дальнейшего снижения образа легендарного полководца Цезаря,
который полез в речку, чтобы не расстаться с завоеванным располо-
жением солдат;
в) окружающий контекст, в частности ФЕ завоеванное распо-
ложение, подготавливает восприятие каламбура, построенного на
парономазии: Юлий — юлил. Слово юлить имеет негативную эмо-
циональную окраску: 'лебезить, заискивать перед кем-либо; из-
ворачиваться, ловчить, хитрить' [МАС-2, IV: 774].
В повествовании, воспроизводящем рассказ обывателя, леген-
дарный образ великого Цезаря снижается до подленького, изво-
ротливого вояки, начавшего войну из-за пустяка — собственных
мелочных амбиций.
Парономазия зачастую является способом образования намеренно
ложной этимологии. Словесные игры на основе созвучий (пароно-
мазии) некогда были салонным увлечением, забавой, игрой писа-
телей и поэтов, «тренировкой ума». Тэффи в совершенстве владела
различными формами возможной
игры
созвучных слов. Так, одна
из словесных игр, основанная на созвучиях при разложении целого
слова на части и использовании антонимической и синонимиче-
ской варьированности, положена в основу рассказа
Н.
А. Тэффи
«Взамен политики»
1
. Сюжет, описанный в нем, по свидетельству
Д.Николаева, «в значительной степени "срисован" с вечеров у
Федора Сологуба,
где-игра
эта (почему
"до^сви-дания",
а не "до-
сви-швеция" и т. п.) была очень популярна»
2
:
В комнату влетел краснощекий третьеклассник гимназист... и громко
закричал:
— Скажите: отчего гимн-азия, а не гимн-африка?..
— Отчего
вы-пороли,
а не мы-пороли?..
— Отчего бело-курый, а не
черно-петухатый?..
— Петя, постой, Петя! — крикнула вдруг сестра. — Скажи, отчего
говорят д-верь, а не д-сомневайся?
Далее, по сюжету, вся семья заражается этой игрой, каждый
из членов семьи и даже жилец и горничные начинают думать,
отчего вино-ват,
а«е
пиво-ват; пан-талоны, а не пан-купоны; дуб-
ровин, а не осина-одинакова;
обни-матъ,
а не обни-отец?..
В основе данной словесной игры лежит установление ложных
ассоциативных связей, основанных на звуковом сходстве. Уста-
навливается мнимое родство слов, предлагается как бы более пра-
вильная звуковая часть и форма слова. Определенные
морфемы,
слоги, звуки слова на основе звукового сходства с самостоятель-
1
Название рассказа «Взамен политики» отражает мысль автора о том, что
популярная игра словами — занятие более важное и интересное для семьи и
общества, чем всеобщее чрезмерное увлечение политикой.
2
Николаев Д. Жемчужина русского юмора // Тэффи Н.А. Юмористические
рассказы. - М., 1990. - С. 11.
72
ными словами приравниваются к этим словам, затем к получен-
ному, выделенному из отдельных звуков, слогов, морфем слову
подбирается другое слово —
антоним:
д-верь
—
д-сомневайся;
обни-
мать — обни-отец, либо слово того же семантического поля: пан-
талоны — пан-купоны; вино-ват — пиво-ват; дуб-ровин — осина-
ров
ин
и т.д., при этом к новому слову для комизма присоединя-
ются откинутые семантически неизменяемые части старого сло-
ва, возводя новое в ранг морфемы. Другими словами, происходит
разложение целого слова на части, а затем к частям присоединяется
синонимическое или антонимическое значение мотивировочного
признака.
В своих воспоминаниях о Федоре Сологубе Тэффи пишет: «Не-
смотря на свою надменную мрачность, он <Федор Сологуб. —
В. П. > иногда охотно втягивался в какую-нибудь забавную чепуху.
Как-то вспомнили одну забаву: — Почему говорят гимн-Азия, а
не гимн-Африка? Почему чер-Нила, а
не
чер-Волги?
С этого и пошло, решили писать роман по новому ладу. Начало
было такое:
"На улицу вышел человек в синих панталонах"
По новому писали так: "На у-рожу ты-шел лоб-столетие в ре-
них хам-купонах"»
1
.
Как признавалась Тэффи в воспоминаниях «Федор Сологуб»,
она сама участвовала в этой словесной игре и знала, что приду-
мать подходящее слово по правилам игры очень трудно. Эти «муки
творчества» отражены в рассказе, фрагмент которого цитировал-
ся выше. Вовлеченные в игру члены семьи до поздней ночи тщет-
но пытаются придумать что-нибудь оригинальное, отсюда всевоз-
можные казусы, например:
1) живу-зем — помер-зем: часть выражения французского язы-
ка меняется на русское просторечное слово помер, создавая кон-
траст (фр.: Je
(я)
vou's
(вас)
aime
(люблю) >
'saime
([зем] — 'я
люблю'). Комизм состоит в том, что образуется смысл в бессмыс-
лице
2
: «живу — люблю и помер — люблю», т.е. 'вечно люблю'
высокий смысл снижается просторечным словом помер и звуко-
вой подменой
жеву-зем/живу-зем;
2) руб-ашка — девяносто девять копеек-ашка: в качестве псев-
досинонима
3
выступает составное числительное так, чтобы мак-
симально приблизить значения слов по количеству: рубь (просто-
реч.) — девяносто девять копеек;
3) кот-лета — кошка-зима: осуществляется в одном случае
подбор слов, обозначающих животных, различающихся лишь по
1
Тэффи Н.А. Федор Сологуб // Смешное в печальном. — М., 1992. — С. 430.
2
Термин З.Фрейда, см.: Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознатель-
ному. — М., 1997.— С. 11.
3
Термин В.З.Санникова, см.: Санников В.З. Каламбур как семантический
феномен // ВЯ. — М., 1995. — № 3.
73