миху вокруг стройки, начавшейся 21 января 1958 г., по ее словам, там рекорд ста-
вился за рекордом, начиная с создания проекта водохранилища, который был со-
ставлен за 20 дней. iаньше, сказали мне в штабе, на разработку такого проекта
уходило один – два года. fе меньшую сенсацию представляли и сроки строитель-
ства. hланировалось закончить все работы за пять месяцев – к 15 июня. fедале-
ко от будущей дамбы меня познакомили с женской «реактивной бригадой» –
«oзюланьцзу» (в русском переводе это означает «бригада из девяти девушек по
имени dань»). А «реактивной» ее назвали за скорость, с которой девушки рабо-
тали, они в прямом смысле слова бегали с корзинами, заполенными землей. eне
казалось, что невозможно сохранить такой темп в течение всей смены. fо все
обстояло именно так. ]а и другие строители трудились почти в таком же ритме.
cонечно, люди работали на износ. c концу мая здесь трудилось 100 тысяч чело-
век. jооружение водохранилища должно было стать примером ведения иррига-
ционного строительства в условиях «большого скачка». aменно этим целям под-
хлестывания «большого скачка» послужила поездка 25 мая на стройку для учас-
тия в «физическом труде» китайских руководителей во главе с eао oзэдуном.
Однико ни широкая реклама, ни «участие» в строительстве китайских руководи-
телей не спасло стройку от печальной участи, постигшей ее, как и многие другие
ирригационные комплексы, которые или оказывались неэффективными в резуль-
тате неквалифицированного проектирования, или вскоре выходили из строя по
тем же причинам. pто же произошло? [ 1958–1959 гг. водохранилище было за-
полнено водой до проектной отметки. fо вскоре вода ушла в лазейку под самой
плотиной или сбоку ее. jказка о водохранилище qисаньлин не стала былью. [о-
дохранилище превратилось в небольшой пруд. [от уже более 20 лет оно напоми-
нает о «большом скачке», о пренебрежительном отношении китайских лидеров
икнауке, и к природе, и к собственному народу». (e., 1981. j. 77–78).
3
hекинская столичная библиотека основана в 1909 г., открыта для посетителей
в августе 1912 г., с 1916 г. на нее были возложены функции главной библиотеки
страны. [ соответствии с законом о печати от 1930 г. она стала регистрировать
китайскую печатную продукцию. pерез год для нее было построено специальное
здание.
4
[ воспоминаниях советского переводчика, дипломата i.q. cудашева имеется гла-
ва «О переводе терминов “большой скачок” и “народная коммуна”»: «[есной
1958 г. в cитае повсеместно стали выполнять генеральную линию oc chc «мно-
го, быстро, хорошо и экономно строить социализм», развертывать массовое дви-
жение «большой скачок» и создавать «народные коммуны». `аместитель предсе-
дателя oc chc dю rаоци специально пригласил к себе советского посла
h.m. Юдина, чтобы проинформировать его об этом решении oc chc. Я, будучи
переводчиком, сопровождал посла и присутствовал на беседе в кабинете dю qа-
оци. j китайской стороны переводчиком был pжао pжунюань. kермины «боль-
шой скачок» и «народная коммуна» носили характер политико-технический,
и pжао pжунюань предложил, чтобы я перевел их на русский язык.
Я стал думать, как перевести эти новые политические понятия, которые в рус-
ском языке вообще отсутствовали. jначала решил перевести «да юэцзинь» как
«быстрое движение вперед», а «жэньминь гуншэ» – «народное общество». Одна-
ко, когда dю qаоци глубже раскрыл содержание этих словосочетаний, то я ре-
шил перевести «да юэцзинь» – «большой скачок», а «жэньминь гуншэ» (помня,
что во mранции была hарижская коммуна) – «народная коммуна». hеред тем как
озвучить перевод этих терминов, я посоветовался с pжао pжунюанем, знатоком
русского языка. Он немного подумал и согласился с моим вариантом перевода.
^му понравилось слово «коммуна», и он сказал, что это хороший, точный пере-
вод, так как более полно передает смысл, чем русские слова «колхоз» и «госхоз».
340