Page85
oftenextendstoemployers.Ontheotherhand,translators,interpreters,
translationcompanies,linguistsandtranslationscholarsknowthattranslation
competenceisrarelysymmetrical.Today,themostcommonreactiontothis
complexissueistoequatequalitywithnativespeakertranslation.Thistendency
hasitsrootsinRomanticism,andafterHerder(1767)theassumptionwasthat
translationawayfromone’sownlanguagewasnotworthmentioningexceptto
stressthedifficultiesinvolved(Kelly1979:111).Ladmiral’spositionistypical:
herecognizedA
BtranslationonlyasapedagogicalexercisetotesttheB
language;fromaprofessionalpointofview,heconsidereditanabsurd
requirementandahopelesstask(1979:40–50).Mostinternationalorganizations
expecttranslatorstoworkinthedirectionB
A.UNESCO’s
Recommendationsonthelegalprotectionoftranslatorsandtranslations
andthepracticalmeanstoimprovethestatusoftranslators(1976)state:
‘Atranslatorshould,asfaraspossible,translateintohis,orher,mothertongue
orintoalanguageofwhichheorshehasamasteryequaltothatofhisorher
mothertongue’(Picken1989:245).
ThisprescriptivepositionhasbeenreinforcedbyEnglishspeakingscholarsand
practitionersenjoyingaprivilegedpositionwithEnglishasthegloballingua
franca ,despitethefactthatA
Btranslationiscommonpracticeinmost
countries:‘TheconventionintheUKisthattranslationisundertakenintothe
languageofhabitualuse’(Keith1989:164).TheInstituteofLinguistsDiplomain
TranslationinBritainonlyteststranslationintothelanguageofhabitualuse.
Translationcompaniesadvertisenativespeakertranslatorsasaproofofquality,
eventhoughindividualtranslatorsareoftenlistedasbilingualswhocantranslate
inbothdirections.LanguageMonthly’spioneersurveyofEuropeantranslation
agencies(Grindrod1986)showedthatitwasusualfortranslatorstotranslate
intooneortwolanguagesotherthanthemothertongue;infact,sometranslated
intofiveorsixotherlanguages.BritainwasanexceptiontotheotherEuropean
countriescoveredbythesurvey,withonly16percentoftranslatorsoffering
A
B(65percentinGermany).ThecaseofFinlandistypicalofmany
countrieswithlesserusedlanguages:Betcke’s1987surveyofA
Btranslation
inFinland(McAlister1992)showedthatbetween69.7percentand91.7per
centofthe18texttypestranslatedbyagencieswerefromFinnishandyet94
percentofthemembersoftheFinnishTranslatorsandInterpretersAssociation
claimedtobeFinnishnativespeakers.
Historicalbackground
AtthebeginningoftheChristianera,directionalitywasnotanissueinEurope
sincemosttranslationswereintoLatin,thelanguageofofficialdom,religionand
learning.ThefirstChristiantranslatorsintoLatinwereprobablyGreek,and
evenforLatinspeakerslikeStHilaryorStJerome(seeLATIN
TRADITION),Latinwasnottheirmothertongue(Kelly1979:109).Itwas
onlywiththeriseofthenationstates,theReformationandthedevelopmentof
thevernacularsthattheideaofthesuperiorityofdirecttranslationappearedin
Europe.
InChina,inthesecondcenturyAD,thefirsttranslationsoftheBuddhistsacred
textsfromSanskrittoChinesewerebyforeignmissionaries,ofwhomAnShih
kao,aParthian,andChihlouchiach’an,aScythian,werethemostimportant
(Nienhauser1986).
Inthetwelfthandthirteenthcenturies,translatorsoftheToledoSchoolmadethe
learningoftheEastavailabletotheWestbyA
BtranslationsofArabicand
Hebrewtexts,influencedbyGreek,Syriac,PersianandIndianscholars.Most
ofthesetranslationsweredonebypairsorteamsoftranslators,whichincluded
MuslimorJewishconverts,andthetextsweretranslatedfirstintooneofthe
vernacularlanguagesandthenintoLatin(Vernet1978)(seeRELAY).
TheearliestHumaniststranslatedfromthemothertongueasamatterofcourse.
InhiscriticismofthemedievaltranslationsofAristotleinDeinterpretatione
recta(1420),BrunoAretinoinsistedthatatranslatorshouldhavemasteryof
bothsourceandtargetlanguages,inthiscaseGreekandLatin,neitherofwhich
werethetranslator’smothertongue(Kelly1979:110).
MartinLuther(1483–1546)(seeGERMANTRADITION)wasperhapsthe
firsttoassumethatthebesttranslationswerealwaysintothemothertongue
(Schwarz1963:18),andtranslationoutofthemothertonguebegantobe
regardedonlyasapedagogicalexercise.However,therewere