Page76
fieldoflinguisticsigns’(Derrida1967a/1974:44).This‘writingin
general’(écriture)thuscorrespondstotherevisedsenseoftextuality,orthe
‘generaltext’,discussedabove.Signifiers(asSaussurehadshown)arenot
‘natural’butarbitraryandconventional:theyarealwaysandcanonlybe
instituted,andthusthephonicsignifier,likethegraphic,reliesuponthedurable
institutionofasignanditsiterability,whichguaranteestranslatability.
Iterability
Theverbiterateisdefinedas‘tosayorperformagain;repeat’(American
HeritageDictionary).ItderivesfromtheLatiniterum,‘again’,andisalso
relatedtoiter,‘journey’or‘route’.Thisconjunctionisusefulforthinkingabout
theimplicationsfortranslationofdeconstruction’sworkonthestructural
interrelationofthesingularityandthegeneralityofeverytext.If,asdiscussed
above,eachelementofdiscourseis‘constitutedonthebasisofthetracewithin
itoftheotherelementsofthechainorsystem’,thentheseelementsrelyfortheir
meaningupontheirownrepetitionofpastusages,whichaccrueafairlystable
history.Withoutthisstability,interpretationandtranslationwouldnotbe
possibleatall.Nonetheless,eachrepetitionmustalsobedifferentfromallthe
others,sinceeachoccursinanewcontextandthereforeproducesitseffect
withinadifferentsetofsystemicrelations.Thesamerepetitionthatbuilds
stability,then,alsobuildsupahistoryofdifferences,sothatthisstabilityalways
offersmultipleroutesformeaning,andisthusalwayscapableofbeing
destabilized.Everymeaningeffectisdisseminatedthroughouttheentiresystem,
whichwecanthinkofasinnumerableroutes,orpathwaysofdifferential
meanings.
Thisdisseminationguaranteesthateverysignandeverytextisiterable,or
repeatable,differently.AsDerridaputsit,‘Thishastodowiththestructureofa
text,withwhatIwillcall,tocutcorners,itsiterability,whichbothputsdown
rootsinaunityofacontextandimmediatelyopensthisnonsaturablecontext
ontoarecontextualization’(1992:63).Itmayseemastatementoftheobvious
tosaythatsignifiersortextscanalwaysberepeated:ofcoursewords,phrases
andactionscanberepeatedorcited,playscanberestagedinnew
circumstances,etc.Thestructureofiterability,however,showsthatideas
about‘correct’and‘incorrect’translation,liketranslatabilityand
untranslatability,arestructurallyinterdependent.Deconstructiondoesnot
suggestthat‘anythinggoes’,butitdoespointoutthattheconditionsthatmake
‘mistakes’possiblearethesameconditionsthatmakemeaningpossibleinthe
firstplace.
Itmayhelptoreturntotheconnectionsofitertobothrepetitionandtravel,and
tothinkaboutthedisseminationofmeaningassimilartoapostalsystem.The
conditionsthatmakeitpossibletoaddressandtodeliveraletter–forexample,
numbersandlettersofthealphabetcanberearrangedandtransposed;streets
intersect;multipleroutesanddetoursfacilitatetravel–arethesameconditions
thatmake‘mistakes’possible.Inorderforalettertobewrittenandaddressed,
itmustalreadybeimplicatedinadifferentialsystemfullofdetours,sothatit
alwaysmaynotarrive.Again,thismayseemobvious:weallknowthatour
lettersmaynotarrive,justasour‘intendedmeanings’maybemisunderstood.
Conventionalwisdomlabelssucheventsaserrorsorexceptionsthatsomehow
escapeorbreaktherulesofthesystem.Deconstructionreversesthis
assumption,positingthatdetoursandmultiplepathwaysconstituteanysystem
thatenablesmeaning;theyarenot‘accidents’belongingtoitsoutside,butare
theconditionsofpossibilityforsignification,andfortranslation.
Deconstructionthereforepointsoutthatthedecisionsinvolvedintranslationare
notmerechoicesbetweenpredeterminedoptions,inwhichcasetheywouldnot
reallybedecisionsatall.Theyaredecisionsinthe‘strong’sense:thatis,they
aremadeinthefaceofundecidability.Decisionmaking‘positivelydepends
uponundecidability,whichgivesussomethingtodecide’(Caputo1997:137).
Becausemeaningcannotbepre determined,translationmust‘respond’toits
sourcebydecidinginthisstrongsense,andthusentailsresponsibilityand
ETHICS.Thetranslator’sdecisionsarenotdissociablefromotherkindsof
politicalandethicaldelimitationsaboutwhatispossibleorpermissibleina
languageorculture.Indeed,inrespondingtoatextasforeign,translation
simultaneouslydefinesthe‘same’andthe‘other’,andputsitselfinanethical
relationwiththis‘other’.