кожевник, Денизо Бернье, Гильом Букмон, тоже кожевник, и другие.
Указанные лица, играя упомянутый фарс, произносили в рифмах многие
слова и изречения, затрагивавшие и казавшиеся в некотором роде упреком,
насмешкой или издевкой против чести нашего государя короля, монсеньора
дофина и их слуг. Многие именитые лица, отправившиеся посмотреть упо-
мянутую мистерию, были этим весьма недовольны и немедленно удалились,
как только услышали представление упомянутого фарса, говоря, что они
, больше не будут присутствовать и не желают больше слушать такие безум-
ные и оскорбительные речи.[...]
Во время последовавшего следствия, на допросе, учиненном ему мэром города, Жан
Савено, игравший роль Жакена, сообщил, что он привез этот фарс в Дижон. (Ред.)
На летний праздник святого Николая два года тому назад он, говорящий,
возвращался из Женевы через Бон, намереваясь повидаться со своей мате-
рью, живущей в указанном городе. Когда же он прибыл в упомянутый Бон,
некто, по имени Жан Серуо, и другой, по имени Жан Дюбуа, и другие испол-
няли упомянутый фарс, и чтобы увидеть его, он остановился там; в то время
как он пришел, они играли то место, где обманывают трактирщика, который
является одним из персонажей упомянутого фарса, и так как ему показа-
лось, что упомянутый фарс был очень веселым, то он, после того как фарс
был сыгран, обратился к исполнявшим его и просил их, чтобы они уступили
ему за деньги этот фарс или копию с него; те согласились, и он заказал ко-
пию, за которую заплатил пять или шесть серебряных монет; и он сохранил у
себя эту копию до тех пор, когда была поставлена мистерия о святом Элигии.
Будучи спрошен о том, каким образом упомянутый фарс был исполнен
и вставлен в упомянутую мистерию, он сказал, что действительно, когда
эта мистерия разучивалась, участвовавшие в ней предупредили его, что
хорошо было бы иметь фарс, чтобы вставить его в эту мистерию; и тогда
у многих спрашивали, не знают ли они хороших фарсов. На это он, говоря-
щий, видя, что никто не дает фарса, сказал им, что у него есть фарс, который
ему кажется подходящим, и что он видел, как его играли в Боне. Он предо-
ставил им этот фарс, и после того как его посмотрели и ознакомились с ним
все участники упомянутой мистерии, было сказано, что, по их мнению, этот
фарс хорош, что он будет сыгран и вставлен в упомянутую мистерию, и были
распределены роли.
Будучи спрошен о том, не было ли во время исполнения упомянутого фар-
са или до того, как его исполнили публично, кого-либо из числа упомянутых
исполнителей названной мистерии или названного фарса, кто заметил бы,
что в нем имеются слова, затрагивающие и оскорбляющие честь слуг нашего
государя короля и монсеньора дофина, он отвечал, что этого не было, за
исключением того, что некоторые из них сомневались, не будет ли плохо
говорить «живодеры», как было сказано в некоторых местах упомянутого
фарса; и потому порешили между собой, что будет более пристойно называть
их «мучителями», и так и было решено сделать и было сделано, ибо во всех
местах названного фарса, где было написано «живодеры», говорилось «му-
чители».
Будучи спрошен о том, не заметил ли он во время подготовки или во-
время представления названного фарса каких-либо оскорбительных или опас-
ных слов, он ответил, что не заметил, и подтвердил это клятвой. Ибо, если
бы он заметил сам или был предупрежден другими, что не следует исполнять
этот фарс, он немедленно всячески воспротивился бы этому.[...] И ему каза-
лось, что если бы в этом фарсе было что-нибудь дурное, то исполнители
в городе Боне не играли бы его.
Опубликовано в книге: L. Petit
de Julleville, Répertoire du
théâtre comique en France au moyen
âge, pp. 331—335.
152