ны не является нормой для рунического письма – он случается лишь в результате ошибки
рунографа; однако надпись на подвеске выполнена чрезвычайно тщательно, и других
случаев пропуска рун Ю.К.Кузьменко не отмечает. В-третьих, сам тип заклинания – про-
клятие-пожелание оказаться во враждебном человеку мире, во власти хтонических сил –
не может быть связан с образом вёльвы, которая является прорицательницей, но не
ведьмой (seiðkona, spákona). В ранних германских заговорах и заклинаниях вёльва во-
обще не упоминается (Bang; Kock), равно как не отмечаются подобные типы заклина-
ний – проклятий ни в древнегерманских письменных текстах (Топорова 1996 и др.), ни в
рунических надписях. Подобные формулы появляются в более поздних источниках, но в
них фигурирует Hel, богиня мира мертвых. Тем менее вероятно подобное проклятие,
обращенное на самого владельца амулета или человека, вырезавшего надпись.
Приходится признать, что хотя в строке 2 могут быть прочтены все руны, эта часть
надписи интерпретации не поддается, если принять чтение рун 16 и 19 как w. Однако не
исключено, что, невзирая на схожесть со старшеруническим w, эти знаки, равно как и
знак 32, являются рунами þ. В этом случае руны 13-19 могут быть прочитаны как о
muþalþ, что соответствует др.-исл. á móð
ld, где то же прилагательное, что и в строке 1,
móðr, сочетается с
ld «век, время», сущ. ж. р., образуя композит «гневное, суровое вре-
мя», «время гнева» (ср.: vind-
ld «ветреный век», varg-
ld «волчий век», skálm-
ld «век
мечей»: Vluspá 13). Весьма типичным для текстов-заклинаний представляется повторе-
ние слов и синтаксических конструкций: móðrúnaR и móð
ld.
Знак 20 – зеркальная старшая руна m, которая вряд ли употреблена в фонетическом
значении: в других местах надписи для обозначения звука /m/ используется также зер-
кальная, но младшая руна m. Поэтому кажется вероятным, что старшерунический знак
употреблен здесь преднамеренно, чтобы обозначить не фонетическое, а понятийно-
символическое значение руны, т.е. он является не буквой, а идеограммой со значением
«человек» (по ее названию maðr).
Последовательность рун kfa не поддается интерпретации.
Руны 24-34 (строка 3) Ю.К.Кузьменко читает unþR uþin þat и интерпретирует их
как др.-исл. Unnr Óðinn þat или Uinþr Óðinn þat «свершит Один это». Слово unþR он
рассматривает как иппr, хейти Одина неясной этимологии (Кузьменко 1997. С. 26. Отме-
чая отсутствие надежной этимологии этого обозначения, Я.де Фрис указывает две воз-
можности его происхождения: иппr «любимый» от глагола unna «любить» или произ-
водное к vínr «друг», т.е. «бог дружины»: Vries. S. 635). Форму unþR Ю.К.Кузьменко
объясняет диссимиляцией -nnR > -nþR (ср. аналогичное др.-исл. vinnr l viðr, 3 л. ед. ч.
наст. вр. от глагола vinna). Второе слово Ю.Е.Кузьменко читает uþin и интерпретирует
его как имя Óðinn. Однако отождествление руны 31 c n весьма сомнительно из-за того,
что она, так же как и руна 13, имеет две пары ветвей. Все остальные знаки, бесспорно
являющиеся зеркальной руной n (8, 25, 40), имеют одну пару ветвей. Более вероятным ее
чтением является о (в зеркальном варианте), что заставляет читать руны 28-31 uþio.
Следующие три руны интерпретируются Ю.К.Кузьменко как þat, указательное место-
имение ср. р. ед. ч. вин. п. «это».
Строка 3 читается, таким образом, unþR uþiow(þ)at. Слово unþR может быть ис-
толковано как хейти Одина или как иппr «меч», сущ. м. р. (менее вероятны по семанти-
ческим соображениям чтения uðr < *unþio «источник» и имя дочери морского великана
Эгира и богини Ран). Следующая за ним группа uþiowat поддается толкованию, если
принять для руны 32 чтение þ, по аналогии с рунами 16 и 19. Тогда в группе uþioþat
могут быть предположительно выделены слова uþioþ at, первое из которых является
199