Atatürk and Language Reform until 1936 53
Dergiyi açınız: "Tün" sözünün "gece, karanlık" demeye geldiğini görürsünüz.
Buna "Kural, kaval, çakal, sakal, güzel..sözlerinin sonunda görülen "al-el" ekini
katarsanız "Tünel" in "karanlık yer" demeye gelen öz Türkçe bir söz olduğu ortaya
çıkar' (Now open the Dergi and you will see that tün means 'night, darkness'. If
you add to this word the suffix appearing at the end of words such as kural
['rule'],
20
kaval ['shepherd's pipe'], çakal ['jackal'], sakal ['beard'], güzel ['beauti-
ful'], and so on, it becomes apparent that tünel is a pure Turkish word meaning
'dark place'). That last paragraph, together with his confusion of psikoz'psychosis'
and psyché, and his equating the second syllable of the Arabic nefes with pis
(according to Tarama Dergisi (1934), a Kirghiz word for 'weak breath'),
21
may be
thought to show a deficiency of philological competence. Although he taught
literature and from 1935 was a member of the Grand National Assembly, by train-
ing he was a lawyer, but that did not harm his career in the Language Society,
of which he was Secretary-General from 1934 to 1945.
It was during the period of linguistic chaos following the publication of Tarama
Dergisi (1934) that Atatürk said to Atay something on these lines:
22
'Çocuğum beni
dinle, dedi. Türkçenin hiçbir yabancı kelimeye ihtiyacı olmadığını söyleyenlerin
iddiasını tecrübe ettik. Bir çıkmaza girmişizdir. Dili bu çıkmazda bırakırlar mı?
Bırakmazlar. Biz de çıkmazdan kurtarma şerefini başkalarına bırakamayız' ('Listen
to me, my boy,' he said. 'We have put to the test the claim of those who say that
Turkish has no need of any foreign word. We really have got into a dead end. Will
they leave the language in this dead end? They won't. But we can't leave to others
the honour of saving it from the dead end'). Atay's next words are of greater
significance: 'Fakat bir noktada ısrar etti. Türkçede kalacak kelimelerin aslında
Türkçe olduğu izah edilmeli idi' (But on one point he was insistent: it had to be
explained that the words which were to remain in Turkish were Turkish in origin).
Atay gives us an insight into the method used to avoid branding as foreign any
essential word for which no native equivalent could be found. He tells of a dis-
cussion on the Dictionary Commission about possible replacements for hüküm
[A] 'judgement':
Nairn Hâzim Hoca was sitting on my right, Yusuf Ziya on my left. I said, 'There's no equiv-
alent for it. Let's keep it.' They both said, 'Impossible!' I turned to my right and said, 'Pro-
fessor, you say that the origin of Arabic is Turkish. You claim as originally Turkish any word
we cite from the Koran.' I turned to my left. 'And you, Professor, maintain that all languages
derive from Turkish. You resort to all kinds of dodges to show that the French chambre is
20
Kural
'rule'
is a neologism of dubious ancestry. In the real world it occurs in the sense of'instru-
ment, tool' in most Central Asian dialects.
21
Pts, which looks onomatopoeic, is not to be found in Taymas (1945-8), the Turkish translation
of Yudakhin, Kirgizsko-Russkiy Slovar (1940).
22
The reason for the Russkiy Slovar uncertainty is that this version, from Atay (1951), is one of his
three versions of the same reminiscence. It has been selected as being the oldest and, one therefore
hopes, the nearest to what Atatürk actually said. There is yet another version in Akbal (1984), obvi-
ously quoted from memory: 'Atatürk "öz Türkçe işi çıkmaza girdi, vazgeçelim bundan" diyesi imiş!'
(Lewis 1988:115) (A. is supposed to have said, 'The pure Turkish business has got into a dead end; let's
drop it'.)