36 The New Alphabet
'geliyorum, gideceksiniz ... güzeldir, demirdir' [Ί am coming', 'you will go'... 'it is
beautiful', 'it is iron']. Similarly the lightened forms of the words ile, ise, için, iken will
be written contiguously with the preceding word and not separated by a hyphen:
'Ahmetle', 'buysa', 'seninçin', 'giderken' ['with Ahmet', 'if it is this', 'for you',
16
'while going']. So too in the case of ce/çe/ca/ça and ki: 'mertçe', 'benimki', 'yarınki'
['manfully', 'mine', 'tomorrow's'].
4. Nor is there a hyphen in such Persian compounds as still exist in Turkish; the vowels
which show the izafet are suffixed to the first word, as in 'hüsnü nazar' ['favourable
consideration', literally 'goodness of view'].
Some years later the Language Society recommended the restoration of the
hyphen in Persian izafet compounds, which certainly makes them easier to spot.
From the fact that Kemal chose not to hyphenate them we may infer that he was
not thinking at that time of speeding their demise by highlighting their alien
nature; perhaps even that he was not then thinking of hastening the elimination
of foreign borrowings except for technical terms. Hyphens tend not to be used in
the few izafet compounds still surviving. Türkçe Sözlük shows sukutu hayal, not
sukut-u hayal, for 'disappointment', and sürcü lisan, not sürc-ü lisan, for lapsus
linguae (now usually replaced by dil sürçmesi 'slip of the tongue').
A few days after Kemal's directive, an announcement was made ending the use
of h to show palatalization; instead, a circumflex would be placed on the vowel
following the palatalized consonant (Ertop 1963: 66). This device was not totally
satisfactory, because the circumflex retained its function of showing a long vowel.
The resulting possibility of confusion becomes apparent when one considers, say,
mütalâa 'observation', in which the first a is long and the α short: /mütäFaa/. The
1977 edition of Yeni Yazım Kılavuzu, TDK's guide to spelling, restricted the use of
the circumflex; inter alia, it would no longer be used on adjectives ending in -1
[A]: milli 'national', not
millî,.
The decision was reversed in the 1988 edition (the
title of which, tmlâ [A] Kılavuzu, reflects the change in the Society's Council of
Management in August 1983; see Chapter 12). By that time, however, the damage
was done; fewer and fewer Turks were bothering to write or print the circumflex
anyway. If kâtip is not totally supplanted by the neologism yazman or the French
sekreter, it seems doomed to be pronounced /katip/ and not /k
y
ätip/.
Two other elements of the new alphabet, ğ and
1,
are open to criticism. The
raison d'être of ğ ('yumuşak ge') was to replace two characters in the old alpha-
bet. The first was ghayn, the second was käf where it had the sound of y, as in the
words written dkl and ckr in the old letters, and değil, ciğer ('not', 'liver') in the
new. Yumuşak ge now serves to lengthen a preceding back vowel, as in fcagit'paper'
(Persian kägid), pronounced /k
y
ät/, and ağa 'master', pronounced /ä/; while
between front vowels, as in değil and ciğer, it is pronounced like y. So ğ preserves
some features of Ottoman spelling, but that was not the object of the exercise. At
least two scholars in the 1930s felt uncomfortable with it. Ahmet Cevat Emre idio-
syncratically used ğ for
e
ayn in his writings on grammar, thus fiğil for fiil 'verb',
16
The suffixed—Atatürk would have said 'lightened'—form -çiti of için (for) is no longer in use.