28 The New Alphabet
divisions; the letters bwsnh, for example, could stand for bu sene 'this year' or
Bosna 'Bosnia'.
In the article 'Turks' in the thirteenth edition of Encyclopaedia Britannica (1926),
Sir Charles Eliot, after mentioning the ambiguities of this alphabet, shrewdly
observes: 'The result is that pure Turkish words written in Arabic letters are often
hardly intelligible even to Turks and it is usual to employ Arabic synonyms as
much as possible because there is no doubt as to how they should be read.' An
example of what he had in mind is shown by the words mhmd p?s? ?wldy, which
may be read as 'Mehmed paşa oldu' (Mehmed became a pasha) or 'Mehmed Paşa
öldü' (Mehmed Pasha died). If you meant the former, you would resort to a cir-
cumlocution such as 'Mehmed was elevated to the rank of Pasha'. If you meant
the latter, you would write 'Mehmed Pasha departed this world and journeyed to
Paradise', 'Mehmed Pasha attained God's mercy', or at the very least 'Mehmed
Pasha expired'.
The case for modifying the Arabo-Persian alphabet had been put forward as
early as 1851, by Ahmed Cevdet, and thereafter various others tried their hands
at the problem. In May 1862, in an address to the Ottoman Scientific Society
(Cemiyet-i İlmiye-i Osmaniye), of which he was the founder, Antepli Münif
Pasha blamed the paucity of literates on the deficiencies of the alphabet. He
instanced the letters ?wn, which could be read as on 'ten', un 'flour', or ün 'fame'.
This last was properly written ?wk (the k representing n); he could, therefore,
also have cited evin 'of the house', as well as ön 'front', similarly written ?wk
but, like ün, popularly misspelt with η instead of k. He saw two possible
solutions, the first being to write and print with full pointing, using the three
diacritics inherited from Arabic and five newly devised as required by the
phonology of Turkish. The second solution, which he favoured, was to stop
joining the letters of words and to write or print them separately, with the neces-
sary diacritics on the line rather than over or under it (Buluç 1981: 45-8, citing
Münif Pasha 1974).
In 1863 the Azerbaijani dramatist and political scientist Feth-Ali Ahundzade
came to Istanbul with a proposal for the addition of some new letters to indicate
the vowels. He was well received and the Grand Vizier passed his proposal to the
Ottoman Scientific Society for consideration. While they conceded its merits, their
verdict was unfavourable, because of 'mücerred icrasında derkâr olan müşkilât-ı
azîme' (the great difficulties which are evident simply in its implementation) and
'eski âsar-ı Islâmiyenin nisyanını da müeddi olacağından' (because it would
conduce to the oblivion of ancient Islamic works) (Ülkütaşir 1973:18-19).
In the Constitutional period, the time between 1908 and 1918, those intellectu-
als who saw modification as essential were agreed that the letters must be written,
or at least printed, separately, so that students and compositors alike might be
spared having to deal with three or four forms for each letter.
2
In the Kamus
2
Most Arabo-Persian letters have three forms, depending on whether they are initial, medial, or
final. Some have a fourth, used when the letter stands alone.