Atatürk and Language Reform until 1936 43
was not to tell us what he was thinking but to learn what we thought, to hear the country's
various voices. He had a genius for synthesizing. After hours of rambling conversation
which darted from one topic to another, he would bring together and arrange what had
been said, and produce a logical, clear, and well organized work of cogitation.
His guests were always a varied bunch, and he had a perfect tolerance of criticism from
those he liked and whom he knew to share his beliefs. I estimate that the problems of
Turkish language and history took up as much time round his table as they would have
done at a university seminar. Facing him was a blackboard and chalk. All of us, ministers,
professors, deputies, were expected to take up the chalk and perform. All of us except him
would grow weary and, to be honest with you, a little bored.
4
Atatürk's personal library, part of which is on display at his mausoleum, the
Anit-Kabir in Ankara, included many works on language, among them Jespersen's
Essentials of English Grammar and The Philosophy ofLanguage
y
Fowler's The King's
English, and some less common items such as Chambers and Daunt's London
English 1384-1425. Ernest Weekley's etymological writings are well represented on
the shelves. Nevertheless, in indulging his passion for etymology Atatürk was more
enthusiastic than scientific. He saw asker [A] 'soldier' (originally the Latin exerci-
tus) as a conflation of the Turkish words asık 'profit' and er 'man', and explained
it as meaning 'a man useful to the country, the State, the nation' (Korkmaz 1992;
Özgü 1963: 31-2). He equated the first two syllables of merinos 'merino' with the
Yakut ibri 'fine', and merino wool is indeed fine. He wondered whether the word
might have travelled to Spain with the Iber Turks,
5
in which case the names not
only of the merino sheep and its wool but of the Iberian peninsula too would be
of Turkish origin. He is reputed also to have proposed Turkish etymologies for
Niagara and Amazon: Ne yaygara 'What tumult!' and Ama uzun 'But it's long!'
Admiral Necdet Uran describes in his memoirs an occasion during a cruise in
the Mediterranean in 1937, when Atatürk came into the chart-room and, having
studied the chart for a moment, pointed to the rota, the line indicating the ship's
course. 'What's this?' he asked and, without waiting for an answer, went on, 'You're
going to tell me it's English, Italian, French, that sort of thing, but what I was
asking was the origin of the word.' The Admiral hesitated. Atatürk took a scrap of
paper and wrote on it the word yürütmek ('to cause to walk, to set in motion').
Below it he wrote the same word divided into syllables: yü-rüt-mek. 'The origin
of the word is that rüt
y
he said, 'and its origin is Turkish. The Italians took it and
called it rota. The Germans have said it another way. So have the French. But that's
its origin' (özgü 1963: 31).
The trouble was that, although Atatürk liked nothing better than a good argu-
ment, none of his intimates had the guts to say 'Very amusing as an after-dinner
game, Pasha, but we mustn't take it too seriously, must we?' On the contrary, they
4
Collated from various passages in Atay (1969), principally on p. 507.
5
According to E. Blochet (1915: 305-8), the Iber were a Tunguz people, whom he equates with the
Juan-juan of the Chinese chronicles. The relationship of the Tunguz with the Turks, however, is far
from certain.