101 Atay, Ataç., Sayılı
an error, as the word has never totally lost currency since the thirteenth century.
He may have confused it with çevren, manufactured by Ataç from çevre to replace
ufuk [A] 'horizon' but scarcely known nowadays even to intellectuals. Tamu and
uçmak for 'hell' and 'paradise' did not catch on; they would scarcely have helped
the ethnic cleansing, as they were not Turkish but Sogdian. Some items in this
group were taken in a form consistent with the phonetic development of modern
Turkish—for example, yanıt, anciently yanut. The changes Ataç made in others
were contrary to the laws of phonology. Tekin tells how in 1949, while still an
undergraduate, he wrote to Ataç to point out that netek (properly neteg) was the
ancient form of a word that, had it survived into modern Turkish, would have
become nite. Ataç accepted the correction and used nite thereafter. Betik has won
some currency but it was a mistake for bitig, the natural development of which,
biti, was in use as late as the eighteenth century for 'letter, document'. Tin too is
flawed; its ancient form was tin 'breath, spirit'. Tekin, comparing its derived verb
dinlenmek 'to rest', originally 'to draw breath', notes that its modern form would
have been din. Even if Ataç had known that, however, he would have been unwise
to chose the latter form, since a homograph and so near a homophone of din [A]
'religion' (in which the i is long) would have been unlikely to gain favour,
13
whereas tin and its adjective tinsel 'spiritual' are nowadays not without their devo-
tees. Ttikeli (in the older language not 'wholly' but 'perfect') would have become
dukeli if it had survived into the modern language. Tüp did in fact survive, as
dip 'bottom, base'.
He took yavuz for 'bad', the opposite of its most usual modern sense. Tekin notes
that, although 'bad' was its ancient meaning, it is used in dialect for 'good, beauti-
ful'.
He could have added that it is also used in dialect for 'generous, manly, capable'.
And for 'bad'. In view of its ambiguity, in a country where Yavuz is a common male
name it could never have won acceptance as a replacement for fena [A] 'bad', much
less for kötü, which being pure Turkish stood in no need of a replacement.
14
As the
appellation of Sultan Selim II, Yavuz is rendered 'Grim' by English-speaking histo-
rians.
15
but 'Steadfast' is closer to what it meant to those who applied it to the ruler
who added Egypt and Syria to the Ottoman dominions.
16
It is a pity that many modern writers have followed Ataç in using ozan in place
of şair for 'poet', because its old meaning was 'bard, minstrel'. Those who know—
a large category, including as it does every Turk with an interest in folk-poetry—
preserve the distinction.
13
In the light of his toying with sizin for 'doubt', that consideration might not have deterred him.
14
Not that that is much to go on, as the impeccably Turkish bütün for 'all, whole' has for years been
fighting for life against tüm, of whose Arabic origin there is little doubt. The two words, however, are
not synonymous. While the sophisticated may use tüm elmalar for 'all the apples', to the people who
grow them it means whole apples, as distinct from sliced apples. Even istemek 'to want' is looked on
with disfavour, the in-word being dilemek 'to wish for'.
15
Some old Turkey hands refer to him affectionately as Grim Slim.
16
The use of wicked as a term of approbation by English and American schoolchildren is worth
mentioning in this context but, as with yavuz, should not be cited as evidence of moral decline.