Atay., AtaÇ
y
Sayılı 77
depoliticized' (1952); yaranıcı 'smarmy, ingratiating', from yaranmak 'to curry
favour' (1954); yasaksızlık 'policy of laissez-faire* (1954); nutukçu 'speechifier'
(1956); oydaş 'holding the same opinion' (1956).
His danışçılık (1961) for 'consultancy' is at first sight surprising, as one would
have expected him to know better than to use a verb-stem (danış- 'to consult') as
a noun.
3
But in the Ottoman Turkish that was his mother tongue danış was a
noun, the Persian borrowing dänis 'knowledge, learning'. Its connection with the
verb danışmak, in use since the fourteenth century, is unclear; there may have been
a confusion with tanışmak 'to become acquainted'. Atay's danışçı was not taken
up; the neologism for 'consultant, counsellor' is danışman, ostensibly derived from
danış- and the spurious suffix -men/man making nouns of agent, but in fact a
corruption of the Persian dänismand 'learned'.
His uçum for 'flight' (1946), as in 'Bir uçum ötede kıta' (the continent which is
a flight away), fell by the wayside; uçuş is the current word. Using uçum in this
sense was an uncharacteristic oversight on his part, as it existed already for what
in English is termed the fly—i.e. the end of a flag furthest from the flagstaff.
4
In 1951 he created eyim from eyi
y
a by-form of iyi 'good', and kötüm from kötü
'bad', for 'approval' and 'disapproval' respectively, which one might think a heavy
load to impose on the unassuming suffix -m. From these two words, someone
manufactured the verbs iyimsemek and kötümsemek
y
'to be optimistic' and 'to be
pessimistic', neither much used except for their aorist participles iyimser and
kötümser, 'optimistic' and 'pessimistic', which have totally replaced the Persian
nikbin and bedbin.
To judge by a passage from his study of Atatürk (Atay 1969: 476), Atay deserves
credit for assuring the survival of şey 'thing'. The resurrected
nesne
has won limited
currency but will never replace şey
y
a word without which many Turks would find
difficulty in conversing, for it is what comes automatically to their lips when
groping for a word or a name, or thinking what to say next. It is used much like the
English 'what-d'you-call-it' or the French chose and, as a sentence opening, like 'Well
now' or 'I'll tell you what', or ΊΙ-y-a une autre chose qui est celle-ci'. Atatürk wanted
it abandoned, as it was a borrowing from Arabic. (Had that happened, an English
analogy would be the inhibiting effect of a ban on 'y'know' or 'basically'.)
beni her toplantıda bulundurup tenkidlerimi dinlemeğe tahammül göstermekte idi:
—Yapmayınız Paşam, diyordum, bir mucize olsa da Anadolu'da ne kadar ölmüş Türk
varsa hepsinin aynı anda dirilmesi mümkün olsa, hepsinin beraber ilk ağızlarından çıkacak
kelime 'şey'dir. 'Sey' o kadar Türkçedir.
Hiç unutmam. Atatürk, dil meselesine sarıldığından beri kendi dairesinin işleri ile
uğraşmamasına pek sevinen vekil ile aynı arabaya binmiştim. Bana dönerek:
3
Only a handful of pre-reform nouns are also verb-stems, such as göç 'migration', göç- 'to migrate',
boya 'paint', boya- 'to paint'. See Lewis (1988: 227).
4
Uçum is so defined in Kurtoğlu (1938), the definitive work on Turkish flags, which is not men-
tioned in Eren (1990). Okyanus (Tuğlacı 1971-4), a comprehensive dictionary marred by many mis-
prints, gives the correct definition of uçum but under the headword uçun. So did Türkçe Sözlük before
the 1988 edition, but has since got it right.