ıoo Ingredients
Unaware or heedless of Gökalp's advice, the reformers took the ending of the
French culturel and used that.
8
It was not until 1983 that Türkçe Sözlük came clean
and showed both kültür and kültürel as borrowed from French; previous editions
had shown the noun but not the adjective as a French borrowing, the implication
being that the latter was derived from the former by adding a Turkish suffix. In
1934 Ahmet Cevat Emre put a French -el on to ses voice' to make sesel for Vowel',
to which for good measure he added -ik for the French -ique, making seselik for
Vocalic'. He also manufactured a word for 'euphonic', yeğçavlik, from OT yeğ
'good' and çav 'voice', plus -lik for the French -lique as in vocalique. Let no kind-
hearted reader mistake the lik of yeğçavlik for the Turkish abstract-noun suffix;
the lack of vowel harmony—lik not Itk—shows that it is not.
9
From the obsolete
sü 'army', Ibrahim Necmi Dilmen manufactured süel for 'military' in 1935
( Ulus,
1
July 1935; Levend 1972: 423).
Until then, Turkish had had no denominal suffix in /,
10
but that did not deter
the reformers. The Arabic siyasa 'politics, policy' being, as they claimed, obviously
derived from the Turkish (actually Mongolian) yasa 'law', they saw no need to
discard its Turkish form siyaset. But siyasî 'political' was another matter, because
for some inscrutable reason they never claimed that the Arabic suffix -f, whence
Turkish -?, was originally Turkish. They therefore replaced siyasî with siyasal.
n
Next for the high jump was millî 'national'. The Arabic millet having been dis-
lodged by the Mongolian ulus, millî became ulusal—that is to say, the 'pure
Turkish' replacement for the Arabic millî is half Mongolian and half French, a
curiously outlandish way for a Turk to express 'national'.
12
Then there was kudsî
'holy', the Arabic kudst. Kuds plus -al should have added up to
kudsaU
but, as the
first syllable happened to resemble the Turkish kut 'good luck', the d of kudsî was
replaced by the t of kut
y
while its s was retained, and 'holy' became kutsal. As the
excuse for this word's existence was that it derived from kut
y
if one subtracted kut
the remaining sal had to be a suffix. Coupled with the fact that the -al of siyasal
and ulusal as well chanced to be preceded by an s, that seems to have been what
8
The more obdurate öztürkçeciler such as Haydar Ediskun deny this, vigorously but unpersua-
sively. See the controversy between him and Zeynep Korkmaz in the pages of Türk Dili, 15-16 (1965-7).
See also Tahsin Banguoğlu, 'Nispet Sıfatları ve -sel, -sal', four articles in Dünya, 15-17 Sept. 1965 and 19
Sept. 1965, repr. in Banguoğlu (1987: 264-77).
9
These two words, seselik and yeğçavlik, occur in Emre's paper presented to the Second Kurultay:
'Turkçenin Hint-Avrupa Diliyle Mukayesesi', Kurultay 1934 (= Türle Dili,
11
(1935), 2-12).
10
OT had a deverbal adjective-suffix: -/ after vowels and -il/tl after consonants, as in fozi/'red' from
kız- 'to be hot'.
11
Gallagher (1971: 169) says that siyasal was 'actually an innovation of the nineteenth century
Tanzimat period for the Arabic-Turkish siyasî], a dubious assertion for which he gives no evidence.
12
The National Library has retained its name of Millî Kütüphane. Some years ago the author asked
the Librarian how it had escaped becoming Ulusal Kitaplık. With evident glee she replied that its name
was enshrined in its charter, which no one had got round to amending and, since the state takeover
of TDK in 1983, with luck no one ever would. It is fair to add that a reputable youngish Turkish scholar
with whom I discussed the alternative words for 'library' did not find Millî Kütüphane more impres-
sive than Ulusal Kitaplık, but generously told me that kütüphane not kitaplik is still regularly used of
one's personal library.