The New Yoke 135
class go to the hela, whereas we educated folk go to the tuvalet; moreover the WC has
recently turned up, and now and again we go there as well.
4
For over a century the usual Turkish for 'furniture' was mobilya.
5
The old words
döşeme and mefruşat [A] had ceased to serve; they meant alaturka
6
'Turkish-style'
furniture, whereas the new Italian-style furniture brought its own name with it.
In those days, 'furnished' was mobilyalı. Peyami Safa used möble, the French
meublé, for 'furnished'. More recently, however, mobilya has had to compete with
another möble, not from meublé but from meuble 'furniture'.
7
After the irruption of Italian and then French, now, in the American century,
it is the turn of English.
8
To some degree the language reform must be held
responsible: older people are sometimes aware that the word that comes to their
lips may not be understood, but are uncertain about finding the right new word
to express what they want to say in what purports to be their mother tongue, so
they resort to a foreign and unambiguous word. A far larger class of users of
foreign words are professional people—especially doctors, as we have seen in the
previous chapter—when they think the obvious word is not sufficiently techni-
cal. A friend who at one time edited a Turkish medical magazine told me that
when he used beslenme for 'nutrition' a doctor corrected it to nütrisyon. Nowa-
days that doctor would probably have chosen the English nütrişın
y
following the
trend illustrated in a cartoon in Cumhuriyet of
13
December 1993. It shows two
men, both marked as intellectuals by their spectacles, walking along the street.
One of them is saying: 'Türkçe yerine İngilizce konuşanlara kıl oluyorum abi...
operasyon yerine opereyşın, spekülasyon yerine speküleyşın diyenler yüzde
sekseni buldu. Hiç olmazsa fifti fifti kullansak yabancı sözcükleri be abi!' Friend,
I'm getting fed to the teeth with people who talk English instead of Turkish. The
number of those who say 'opereyşın' instead of 'operasyon', 'speküleyşın' instead
of'spekülasyon', has risen to 80 per cent. If at least we were to use [Turkish words
and] foreign words fifty fifty, my friend!).
4
He omits to mention another term used by the halk 'yuz numara' (number one hundred), the
door being marked with two zeros. Popular etymology ascribes this to an early Turkish visitor to Paris
who mistook the French 'sans numéro' for 'cent numéro', but the French term is 'le numéro cent'.
5
It still is in popular speech, which also preserves another old Italian borrowing, familya, in the
sense not so much of 'family' as of 'wife'. Aile [A] 'family' is the word used to avoid explicitly saying
karı 'wife'. To put it bluntly, familya is a euphemism for aile, once a euphemism for karı but now, to
the unsophisticated, virtually synonymous with it.
6
This useful word is borrowed from the Italian alla turca. Its antonym is alafranga, Italian alia
franca 'European style'.
7
Compare the final es of kilometre kare, one standing for the French mute
e,
the other for
é.
The
Turkish form of neutre [F] is nötr 'neutral', with no final
e,
so möble does not need its final e to rep-
resent meuble, except that, if you want to say 'furnished' but scorn both mobilyalı and döşenmiş as
being outmoded, möbleli is the word for you, whereas *möbllü would have been unpronounceable.
8
English had in fact been the main source of maritime terms since the early 1800s, according to
the erudite though sometimes erratic Bedros Effendi Kerestedjian (1912:143): 'Disons, une fois pour
toutes, que les termes de marine et d'instruments de fabrique que [sic] étaient empruntés, autrefois,
à l'italien, sont aujourdhui pris généralement de la langue anglaise: les officiers instructeurs de la
marine et des fabriques impériales, en Turquie, étant depuis près d'un siècle recrutés en Angleterre.'