163 What Happened to the Language Society
[TDK] ... canım Türkçeyi fakirleştirmiş, kısırlaştırmış, zayıflatmış, sığlaştırmış, çirkin-
leştirmiş, hülasa kolunu kanadını kırıp (Tabirimi af buyurun) yolunmuş tavuğa çevirmiştir.
O güzelim dilin ahengi, zerafeti, yabancı dillerle kelimeler mefhumlar, mana nüansları
bakımından olan muadelet ve paralelliği yok olmuş, hisleri, heyecanları, fikirleri anlata-
bilmekteki zenginlik ve etkinliği kaybolmuş; akraba dillerle olan münasebeti, diğer
Türk lehçeleriyle irtibatı yok edilmiş, Dilimizin asırlar boyunca normal ve tabiî
gelişmesinin ona kazandırdığı bize mal olmuş kelimeler, terimler, ifadeyi meram unsurları
atılıp, onların yerine Dilimizin ahenk kaidesine, gramerine, yapısına ve hiçbir vasfına
uymayan, acayip, çirkin, uydurma kelimeler, terim ve tabirleri üretilip doldurarak, zavallı
Dil maskaraya çevrilmiştir.
When this Draft becomes law, the Turkish language will be delivered from the calamity
into which it has been plunged since our dear Atatürk closed his eyes to life. What it has
suffered resembles in a way such natural disasters as fire, flood, and earthquake, but unlike
them is not natural; the language will be saved from being the victim of—alas!—an unnat-
ural disaster. Our language, one of the most vital, most precious constituents and
mainstays of our existence as a nation and a state, is about to be freed from the tyranny
of an organization that has totally departed from the aim and purpose for which it was
established; it will be brought into state ownership and entrusted to the judicious
consciences and capable hands of truly scholarly authorities who know their jobs ...
[TDK] has impoverished our beloved language, has made it sterile, feeble, shallow and
ugly; in short, it has broken its legs and wings and turned it into—pardon the expression—
a plucked chicken.
13
The harmony and grace of that lovely language has been eliminated,
as has its ability to match other languages in words, concepts, and shades of meaning; gone
are its richness and effectiveness in expressing feelings, emotions and ideas; annihilated its
connection with kindred languages and its relationship with other Turkish dialects. The
words, technical terms, and elements for expressing oneself, which were won for it by its
normal and natural development over the centuries and have become our own, have been
cast away and their places filled by grotesque, ugly, and fake words, terms, and expressions
that have been fabricated in no conformity with the rule of harmony of our language, its
grammar, its structure, or anything else about it. The unhappy language has become an
object of ridicule.
It would be hard to fault him, except in the matter of technical terms. Yet one only
has to examine the words employed in his speech, which for the most part were
more old-fashioned than those of other speakers in the debate (e.g. aklıselim not
sağduyu 'common sense', vicdan not bulunç 'conscience', nesil not kuşak 'genera-
tion'), to know that it is not going to be possible to put the clock back. Among
his öztürkçe words were toplum 'society', kesim 'sector', gözetim 'supervision',
denetim 'control', terim, yönlendirmek 'to guide', etkilik 'effectiveness', üretmek 'to
produce', and ödül 'prize'.
14
Another speaker described TDK as 'a Society which calls an air hostess "a sky
guestish dame"
'.
This phrase—'gök konuksal avrat'—was a reference to the old
13
It is impolite to mention non-human creatures, cats excepted, without a word of apology. I have
heard villagers apologize similarly when speaking of atheists: Affedersiniz, dinsizler.. Λ
14
ödül 'prize', though brought into the standard language by the reform, is not an invention; it is
widely used in Anatolia.