The New Turkish 147
vardır. Bu bir zenginlik değildir' (The existence [in a language] of various words
in one meaning is no indication of the richness of that language. In Arabic, for
example, the word
e
ayn has forty meanings, the camel has fifty names. This is not
richness) (Türk Dili,
1
(1951), 54-5).
One does not like to contradict Levend, but it is indeed richness if you are a
desert Arab whose whole way of life depends on camels. One might as well say
that English is not a rich language because it has a multitude of names for struc-
tures: house, office building, mansion, hut, factory, school, warehouse, block of
flats ... The camel has in fact only one generic name in Arabic, bcttr, and a col-
lective noun ibil 'camels'. The other names making up Levend's 'fifty' are specific
to the age, sex, and use of the individual creature in question: jamal is a he-camel,
näqa a she-camel, râhila a she-camel fit to be saddled, huwär a baby camel from
the time of birth until weaned, and so on and so on.
6
Never mind about Arabian cameleers; what about Turkish writers who like to
have a choice of words? Levend should have remembered that once upon a time
Turkish was probably the only language that came anywhere near English in the
richness of its vocabulary. It had individual words expressing the senses of to state,
to affirm, to declare, to assert, to impart, to communicate, to report, to convey, to
comment, to hint, to remark, to narrate, and more. To express all these senses, the
Turks for the most part now have to make do with anlatmak 'to tell', söylemek 'to
say', and bildirmek'to inform', with adverbs to supply the nuances. So, for 'to hint',
if they wish to avoid or do not know the old ima etmek, they have to say 'üstü
kapalı söylemek' (to say covertly) or 'dolaylı anlatmak' (to tell indirectly). This is
what we might call Basic Turkish. Those who deplore Öztürkçe and call it 'Türk
Esperantosu' overlook the extreme regularity of Esperanto. Basic English affords
a closer analogy, having all the idiosyncrasies of English but none of the sub-
tleties.
7
Various words for seeking knowledge were once available to the Turks.
There was istisfar'to ask someone to explain a text', istiknah, 'to seek to plumb the
depths of a problem', istilâm, 'to make an official request for information', istizah
'to seek clarification', istimzaç, 'to make polite enquiries about someone's well-
being or to enquire whether someone is persona grata to a foreign government'.
Only the last two find a place in Türkçe Sözlük, the dictionary most widely used
in Turkey, which marks both of them as antiquated.
Orhan Okay (1981: 274) made a shrewd observation about the titles of the
Turkish translations of four French philosophical works, the
Pensées
of Pascal, the
Méditations of Lamartine, the Réflexions of La Rochefoucauld, and the Idées of
Alain. He notes that the 'Thoughts', the 'Meditations', the 'Reflections', and the
6
As to 'ayn, 'forty meanings' is an exaggeration, unless kirk is being used in its metaphorical sense
of'umpteen', but there may be over twenty, though to get the figure that high you have to count hole,
small aperture, eye of a needle, and eyelet as four distinct meanings.
7
Basic English, with a vocabulary of 850 words, was invented in the late 1920s by Charles Kay Ogden,
as a vehicle for international communication. It attracted considerable attention in the 1930s, but
nothing has been heard of it since the Second World War and the subsequent emergence of non-basic
English as the international language.