The New Turkish 149
lips and let the others be forgotten means reducing our language's capacity for expression.
For example, keyf alma ['relishing'] has recently become the buzzword standing for
beğenme ['approval'], takdir etme ['appreciation'], hoşlanma ['liking'], hazzetme ['rejoic-
ing'], and zevk alma ['taking pleasure']. Similarly, does it not diminish our language's power
of expression to say bağışla ['spare (me)'] instead of affedersiniz ['forgive (me)'], kusura
bakmayın ['excuse me'], and özür dilerim [Ί beg pardon']? Even more, what logic can help
to explain pushing all of these to one side and expressing your meaning with üzgünüm, a
translation of the English 'I'm sorry'? Is it a gain or a loss for our language to replace şeref
['honour'], haysiyet ['self-respect'], gurur ['pride'], kibir ['self-esteem'], and izzetinefis
['dignity'] just by onun to introduce kuşku ['suspicion'] alone as a substitute for şüphe
['doubt'], endişe ['anxiety'], and merak ['worry']?
Onur, originally the French honneur
y
is not a creation of the language reform,
though its Öztürkçe status seems to be due to its being plugged by TRT, the state
broadcasting service. It is shown in Tarama Sözlüğü (1963-77) as used in several
places in the vilayets of Bilecik, Bolu, Ankara, Kayseri, and Hatay, for kibir 'self-
esteem' and çalım 'swagger'.
10
For 'personal honour', ordinary people's speech
retains namus
y
originally the Greek nornos. (Oddly enough, onur appears in the
Oxford
English
Dictionary as an obsolete form of honour.)
An idea of the dimensions of the impoverishment can be gathered by brows-
ing in a modern Turkish-Turkish dictionary, particularly in the pages containing
many words of Arabic origin: those beginning with m and, to a lesser extent, t and
i. Look for words that have only a definition, as distinct from those for which a
one-word equivalent is given. Every word in the former category represents a
failure on the part of the reformers. English has no exact equivalent of the lovely
Ottoman word selika [A] 'the ability to speak well and write well'. Nor has modern
Turkish. Türkçe Sözlük (1988) marks it as antiquated. But why did TDK permit it
to become antiquated without devising an Öztürkçe substitute? Perhaps the cynics'
answer is the right one: why bother to create a word for an obsolete concept?
But there are everday concepts that used to be succinctly expressed and no
longer are. Müddet 'period', mühlet and mehil 'respite', 'permitted delay', and vâde
'term' have all fallen before
süre
y
a Frankenstein's monster whose progenitors were
the Turkish sür- 'to continue' and the French durée 'duration'.
For that useful verb tevil etmek 'to explain away', 'to interpret allegorically',
Türkçe Sözlük (1988) gives 'söz veya davranışa başka bir anlam vermek' (to give
another meaning to a statement or an action). Türkçe Sözlük does not, however,
mention here the Öztürkçe equivalent, çevrilemek
y
although that word is defined
in the same dictionary as 'Çevriye uğratmak ["to subject to translation"], tevil
10
I have had occasion to refer in uncomplimentary terms to Eyuboğlu's etymological dictionary
(1988); nevertheless I note his explanation of how this French word entered Anatolian rural dialect,
just in case some fact is lurking in it. His story is that it came through the speech of Greek-speaking
Anatolian intellectuals who studied French in the foreign schools. That does not begin to explain how
the French honneur appears in the dialects of a swath of provinces across Central Anatolia but not in
the cities where there are or were foreign schools, notably Istanbul, Izmir, and Tarsus. Its use in Hatay
is understandable in view of the French influence that for many years was strong in that region.